Страница:Анненков. Опыт комментария к уставу гражданского судопроизводства. Т. I (1887).pdf/14

Эта страница была вычитана
3
ВВЕДЕНИЕ.

между тем как нельзя, сказать, чтобы статьи эти не возбуждали никаких недоумений; даже и те рассуждения, которые помещены под некоторыми статьями, большею частью заключают в себе или просто общие места, или выдержки из некоторых сочинений французских юристов, или, наконец, некоторые исторические замечания, не идущие, впрочем, кроме записки, помещенной в начале издания, далее X тома 2-й части, из которой приведены многие статьи. Собственно же таких рассуждений, из которых бы ясно было видно, почему в устав внесена та или другая норма закона, и именно в таком, а не другом виде, в издании государственной канцелярии почти не содержится. Затем, остается еще один способ толкования, это — сравнительный способ, который, действительно, может оказать нам большое пособие при комментировании нашего устава гражданского судопроизводства. Конечно, кроме этого способа толкования, есть еще правила толкования, выработанные вообще наукой права, которые вполне применимы и для разработки нашего устава, как такого закона, который, во-первых, основан более или менее на научных началах, а во-вторых, близко подходит к образцам законодательств западных народов. Также имеет большое значение для интерпретации устава и теория судопроизводства, потому что, как я только что сказал, в основании нашего устава легли научные начала; поэтому, в дальнейшем изложении я должен буду прибегать, во многих случаях, к помощи науки судопроизводства, и для разъяснения некоторых законоположений входить в более или менее подробное изложение теоретических соображений, насколько, впрочем, это необходимо для научной интерпретации устава.

Что же собственно касается выбора образцов для сравнительного толкования, то в этом отношении нельзя не заметить, что вследствие того, что наш устав, — как это явствует как из самого содержания его, так и из многих мест рассуждений, приведенных в издании государственной канцелярии, — составлен, главным образом, по образцу устава французского гражданского судопроизводства, то и для сравнительного толкования его лучше всего обратиться к сопоставлению его законоположений с соответствующими правилами французского code de procédure civile. Я думаю, что французский code de procédure civile может служить наилучшим материалом для целей сравнительного толкования, как потому, что он есть произведение оригинальное, так и потому, что он наилучшим образом разработан французскими юристами, между тем, как уставы гражданского судопроизводства других народов Запада представляются просто заимствованием из устава французского, как, напр., законы о судопроизводстве Италии, Бельгии, Голландии и некоторых кантонов Швейцарии. Из наших процессуалистов Нефедьев также считает устав французский наиболее пригодным материалом для объяснения нашего устава, именно потому, что он построен преимущественно на основании начал, выработанных уставом французским, вследствие чего, постановления этого устава могут служить прямым пособием для объяснения всех тех постановлений нашего устава, которые носят следы заимствования из устава французского (Задачи и элементы науки гражд. проц., изд. 2, стр. 20). Нельзя не согласиться также и с Гольмстеном в том, что для цели сравнительного толкования хорошим пособием мог бы служить также и прежний общегерманский процесс, как также прекрасно разработанный немецкими процессуалистами (Журн. гражд. и угол. пр., 1880 г., кн. 3, стр. 131). Если, несмотря на это обстоятельство, процесс этот мной не принят во внимание в моем труде, то только потому, что он собственно в видах объяснения постановлений нашего устава, как слишком далеко от него стоящих, вряд ли может служить серьезным пособием. Гораздо больший интерес,

1*