сударства. Вѣтеръ дуетъ на башни и стѣны, но ихъ не сорвешь,—стоятъ крѣпко. Дуетъ онъ и на восточное укрѣпленіе города—старый деревянный заборъ. Но и онъ постоитъ за себя!
По ту сторону забора стоитъ король Даніи Христофоръ I. Бунтовщики разбили его у Скельскёра, и онъ ищетъ теперь убѣжища въ епископскомъ городѣ.
А вѣтеръ свиститъ, повторяя отвѣтъ епископа: „Оставайся-ка тамъ! Городъ закрытъ для тебя!“
Безпокойныя настали времена, тяжелые выпали дни. Каждый хочетъ быть самъ себѣ господиномъ. На башнѣ замка развѣвается голштинское знамя. Жалобы, стенанія, мракъ ужаса окуталъ страну; междоусобица, черная смерть царятъ въ ней, но вотъ надъ нею опять занялась заря—на престолъ взошелъ Вальдемаръ Аттердагъ[1].
Епископскій городъ сталъ королевскою резиденціей. Есть въ немъ и дома съ кровлями „щипцомъ“, и узкія улицы, и сторожа, и ратуша, и даже каменная висѣлица у западныхъ воротъ. На ней вѣшаютъ только городскихъ жителей, пришельцы не удостаиваются такой чести. Только граждане Копенгагенскіе могутъ болтаться такъ высоко въ воздухѣ и любоваться городомъ Кьёге и Кьёгскими курами![2]
„Вотъ такъ висѣлица!“ шумитъ сѣверо-восточный вѣтеръ. „Красота и впрямь здѣсь процвѣтаетъ!“ И онъ принялся свистѣть и шумѣть еще пуще.
Изъ Германіи повѣяло обидой и горемъ.
— Ганзейцы поднялись на Данію!—разсказывалъ крестный.—Они покинули свои склады и прилавки! Богатые купцы изъ Ростока, Любека и Бремена и, стащивъ золотого гуся[3] съ Вальдемаровой башни, все-таки не угомонились! Имъ хочется распоряжаться всѣмъ. А они и такъ ужъ распоряжались въ городѣ датскаго короля больше самого короля! И вотъ, они явились на вооруженныхъ корабляхъ; датчане были захвачены врасплохъ. Да король Эрикъ и не намѣревался драться съ нѣмецкими родичами,—ихъ было такъ много, они были такъ сильны—а взялъ да бѣжалъ со всѣмъ своимъ дворомъ черезъ западныя ворота го-
- ↑ „Аттердагъ“ означаетъ собственно „снова день“.
- ↑ См. примѣч. т. I, стр. 317. — Кьёге—небольшой городокъ у залива того же имени. У датчанъ существуетъ шутливое выраженіе „показать курицу изъ Кьёге“, т. е. приподнять любопытнаго, пожелавшаго увидать ее, отъ полу за уши (русское выраженіе „показать Москву“).
- ↑ Флюгеръ съ „Вальдемаровой башни“ (близъ города Вординборга)—золотой гусь—былъ, по преданію, украденъ ганзейцами, видѣвшими въ немъ насмѣшку надъ ними: „Gans—Hause“. Примѣч. перев.
сударства. Ветер дует на башни и стены, но их не сорвёшь, — стоят крепко. Дует он и на восточное укрепление города — старый деревянный забор. Но и он постоит за себя!
По ту сторону забора стоит король Дании Христофор I. Бунтовщики разбили его у Скельскёра, и он ищет теперь убежища в епископском городе.
А ветер свистит, повторяя ответ епископа: «Оставайся-ка там! Город закрыт для тебя!»
Беспокойные настали времена, тяжёлые выпали дни. Каждый хочет быть сам себе господином. На башне замка развевается голштинское знамя. Жалобы, стенания, мрак ужаса окутал страну; междоусобица, чёрная смерть царят в ней, но вот над нею опять занялась заря — на престол взошёл Вальдемар Аттердаг[1].
Епископский город стал королевскою резиденцией. Есть в нём и дома с кровлями «щипцом», и узкие улицы, и сторожа, и ратуша, и даже каменная виселица у западных ворот. На ней вешают только городских жителей, пришельцы не удостаиваются такой чести. Только граждане Копенгагенские могут болтаться так высоко в воздухе и любоваться городом Кьёге и Кьёгскими курами![2]
«Вот так виселица!» шумит северо-восточный ветер. «Красота и впрямь здесь процветает!» И он принялся свистеть и шуметь ещё пуще.
Из Германии повеяло обидой и горем.
— Ганзейцы поднялись на Данию! — рассказывал крёстный. — Они покинули свои склады и прилавки! Богатые купцы из Ростока, Любека и Бремена, стащив золотого гуся[3] с Вальдемаровой башни, всё-таки не угомонились! Им хочется распоряжаться всем. А они и так уж распоряжались в городе датского короля больше самого короля! И вот, они явились на вооружённых кораблях; датчане были захвачены врасплох. Да король Эрик и не намеревался драться с немецкими родичами, — их было так много, они были так сильны — а взял да бежал со всем своим двором через западные ворота го-
- ↑ «Аттердаг» означает собственно «снова день».
- ↑ См. примеч. т. I, стр. 317. — Кьёге — небольшой городок у залива того же имени. У датчан существует шутливое выражение «показать курицу из Кьёге», т. е. приподнять любопытного, пожелавшего увидать её, от полу за уши (русское выражение «показать Москву»).
- ↑ Флюгер с «Вальдемаровой башни» (близ города Вординборга) — золотой гусь — был, по преданию, украден ганзейцами, видевшими в нём насмешку над ними: «Gans—Hause». Примеч. перев.