Страница:Андерсен-Ганзен 1.pdf/90

Эта страница выверена

Сидѣвшіе поближе и слышавшіе его рѣчь, удивленно посмотрѣли на него, а одинъ изъ нихъ даже всталъ, почтительно приподнялъ шляпу и серьезно сказалъ:

— Вы, вѣроятно, большой ученый, monsieur[1]?

— О, нѣтъ!—отвѣчалъ совѣтникъ.—Такъ себѣ! Хотя, конечно, могу поговорить о томъ и о семъ, не хуже другихъ!

Modestia[2] прекраснѣйшая добродѣтель!—сказалъ собесѣдникъ.—Что же касается вашей рѣчи, то mihi secus videtur[3], хотя я и охотно погожу высказывать свое judicium![4].

— Смѣю спросить, съ кѣмъ я имѣю удовольствіе бесѣдовать?—спросилъ совѣтникъ.

— Я баккалавръ богословія!—отвѣчалъ собесѣдникъ.

Этого было для совѣтника вполнѣ довольно,—титулъ соотвѣтствовалъ покрою платья незнакомца.—„Должно быть, какой-нибудь сельскій учитель, какихъ еще можно встрѣтить въ глуши Ютландіи!“—рѣшилъ онъ про себя.

— Здѣсь, конечно, не locus docendi[5],—началъ опять собесѣдникъ:—но я все-таки прошу васъ продолжать вашу рѣчь! Вы, должно быть, очень начитаны въ древней литературѣ?

— Да, ничего себѣ!—отвѣчалъ совѣтникъ,—Я почитываю кое-что хорошее и изъ древней литературы, но люблю и новѣйшую, только не „обыкновенныя исторіи“[6],—ихъ довольно и въ жизни!

— „Обыкновенныя исторіи?“—спросилъ баккалавръ.

— Да, я говорю о современныхъ романахъ.

— О, они очень остроумны и имѣютъ большой успѣхъ при дворѣ!—улыбнулся баккалавръ.—Королю особенно нравятся романы о рыцаряхъ Круглаго стола, Ифвентѣ и Гаудіанѣ; онъ даже изволилъ шутить по поводу ихъ съ своими высокими приближенными[7].

  1. фр. Monsieur — Господин. — Примечание редактора Викитеки.
  2. лат. Modestia — Скромность.
  3. лат. mihi secus videtur — Я другаго мнѣнія.
  4. лат. judicium — Сужденіе.
  5. лат. locus docendi — Мѣсто ученыхъ бесѣдъ.
  6. Здѣсь намекается на извѣстный, произведшій большую сенсацію романъ датской писательницы г-жи Гюллембургъ „Обыкновенная Исторія“. Прим. перев.
  7. Знаменитый датскій писатель Гольбергъ разсказываетъ въ своей „Исторіи Датскаго государства“, что король Гансъ, прочитавъ романъ о рыцаряхъ короля Артура, шутливо замѣтилъ своему любимцу, Отто Руду: „Эти господа Ифвентъ и Гаудіанъ были удивительными рыцарями; теперь что-то такихъ не встрѣчается!“ На это Отто Рудъ отвѣтилъ: — Если бы встрѣчалось много такихъ королей, какъ Артуръ, встрѣчалось бы много и такихъ рыцарей, какъ Ифвентъ и Гаудіанъ. Примѣч. автора.
Тот же текст в современной орфографии

Сидевшие поближе и слышавшие его речь, удивлённо посмотрели на него, а один из них даже встал, почтительно приподнял шляпу и серьёзно сказал:

— Вы, вероятно, большой ученый, monsieur[1]?

— О, нет! — отвечал советник. — Так себе! Хотя, конечно, могу поговорить о том и о сём, не хуже других!

Modestia[2] прекраснейшая добродетель! — сказал собеседник. — Что же касается вашей речи, то mihi secus videtur[3], хотя я и охотно погожу высказывать своё judicium![4].

— Смею спросить, с кем я имею удовольствие беседовать? — спросил советник.

— Я бакалавр богословия! — отвечал собеседник.

Этого было для советника вполне довольно, — титул соответствовал покрою платья незнакомца. — «Должно быть, какой-нибудь сельский учитель, каких ещё можно встретить в глуши Ютландии!» — решил он про себя.

— Здесь, конечно, не locus docendi[5], — начал опять собеседник: — но я всё-таки прошу вас продолжать вашу речь! Вы, должно быть, очень начитаны в древней литературе?

— Да, ничего себе! — отвечал советник, — Я почитываю кое-что хорошее и из древней литературы, но люблю и новейшую, только не «обыкновенные истории»[6], — их довольно и в жизни!

— «Обыкновенные истории?» — спросил бакалавр.

— Да, я говорю о современных романах.

— О, они очень остроумны и имеют большой успех при дворе! — улыбнулся бакалавр. — Королю особенно нравятся романы о рыцарях Круглого стола, Ифвенте и Гаудиане; он даже изволил шутить по поводу их со своими высокими приближёнными[7].


  1. фр. Monsieur — Господин. — Примечание редактора Викитеки.
  2. лат. Modestia — Скромность.
  3. лат. mihi secus videtur — Я другого мнения.
  4. лат. judicium — Суждение.
  5. лат. locus docendi — Место ученых бесед.
  6. Здесь намекается на известный, произведший большую сенсацию роман датской писательницы г-жи Гюллембург «Обыкновенная История». Прим. перев.
  7. Знаменитый датский писатель Гольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ганс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу, Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями; теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: — Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан. Примеч. автора.