Сидѣвшіе поближе и слышавшіе его рѣчь, удивленно посмотрѣли на него, а одинъ изъ нихъ даже всталъ, почтительно приподнялъ шляпу и серьезно сказалъ:
— Вы, вѣроятно, большой ученый, monsieur[1]?
— О, нѣтъ!—отвѣчалъ совѣтникъ.—Такъ себѣ! Хотя, конечно, могу поговорить о томъ и о семъ, не хуже другихъ!
— Modestia[2] прекраснѣйшая добродѣтель!—сказалъ собесѣдникъ.—Что же касается вашей рѣчи, то mihi secus videtur[3], хотя я и охотно погожу высказывать свое judicium![4].
— Смѣю спросить, съ кѣмъ я имѣю удовольствіе бесѣдовать?—спросилъ совѣтникъ.
— Я баккалавръ богословія!—отвѣчалъ собесѣдникъ.
Этого было для совѣтника вполнѣ довольно,—титулъ соотвѣтствовалъ покрою платья незнакомца.—„Должно быть, какой-нибудь сельскій учитель, какихъ еще можно встрѣтить въ глуши Ютландіи!“—рѣшилъ онъ про себя.
— Здѣсь, конечно, не locus docendi[5],—началъ опять собесѣдникъ:—но я все-таки прошу васъ продолжать вашу рѣчь! Вы, должно быть, очень начитаны въ древней литературѣ?
— Да, ничего себѣ!—отвѣчалъ совѣтникъ,—Я почитываю кое-что хорошее и изъ древней литературы, но люблю и новѣйшую, только не „обыкновенныя исторіи“[6],—ихъ довольно и въ жизни!
— „Обыкновенныя исторіи?“—спросилъ баккалавръ.
— Да, я говорю о современныхъ романахъ.
— О, они очень остроумны и имѣютъ большой успѣхъ при дворѣ!—улыбнулся баккалавръ.—Королю особенно нравятся романы о рыцаряхъ Круглаго стола, Ифвентѣ и Гаудіанѣ; онъ даже изволилъ шутить по поводу ихъ съ своими высокими приближенными[7].
- ↑ фр. Monsieur — Господин. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ лат. Modestia — Скромность.
- ↑ лат. mihi secus videtur — Я другаго мнѣнія.
- ↑ лат. judicium — Сужденіе.
- ↑ лат. locus docendi — Мѣсто ученыхъ бесѣдъ.
- ↑ Здѣсь намекается на извѣстный, произведшій большую сенсацію романъ датской писательницы г-жи Гюллембургъ „Обыкновенная Исторія“. Прим. перев.
- ↑ Знаменитый датскій писатель Гольбергъ разсказываетъ въ своей „Исторіи Датскаго государства“, что король Гансъ, прочитавъ романъ о рыцаряхъ короля Артура, шутливо замѣтилъ своему любимцу, Отто Руду: „Эти господа Ифвентъ и Гаудіанъ были удивительными рыцарями; теперь что-то такихъ не встрѣчается!“ На это Отто Рудъ отвѣтилъ: — Если бы встрѣчалось много такихъ королей, какъ Артуръ, встрѣчалось бы много и такихъ рыцарей, какъ Ифвентъ и Гаудіанъ. Примѣч. автора.
Сидевшие поближе и слышавшие его речь, удивлённо посмотрели на него, а один из них даже встал, почтительно приподнял шляпу и серьёзно сказал:
— Вы, вероятно, большой ученый, monsieur[1]?
— О, нет! — отвечал советник. — Так себе! Хотя, конечно, могу поговорить о том и о сём, не хуже других!
— Modestia[2] прекраснейшая добродетель! — сказал собеседник. — Что же касается вашей речи, то mihi secus videtur[3], хотя я и охотно погожу высказывать своё judicium![4].
— Смею спросить, с кем я имею удовольствие беседовать? — спросил советник.
— Я бакалавр богословия! — отвечал собеседник.
Этого было для советника вполне довольно, — титул соответствовал покрою платья незнакомца. — «Должно быть, какой-нибудь сельский учитель, каких ещё можно встретить в глуши Ютландии!» — решил он про себя.
— Здесь, конечно, не locus docendi[5], — начал опять собеседник: — но я всё-таки прошу вас продолжать вашу речь! Вы, должно быть, очень начитаны в древней литературе?
— Да, ничего себе! — отвечал советник, — Я почитываю кое-что хорошее и из древней литературы, но люблю и новейшую, только не «обыкновенные истории»[6], — их довольно и в жизни!
— «Обыкновенные истории?» — спросил бакалавр.
— Да, я говорю о современных романах.
— О, они очень остроумны и имеют большой успех при дворе! — улыбнулся бакалавр. — Королю особенно нравятся романы о рыцарях Круглого стола, Ифвенте и Гаудиане; он даже изволил шутить по поводу их со своими высокими приближёнными[7].
- ↑ фр. Monsieur — Господин. — Примечание редактора Викитеки.
- ↑ лат. Modestia — Скромность.
- ↑ лат. mihi secus videtur — Я другого мнения.
- ↑ лат. judicium — Суждение.
- ↑ лат. locus docendi — Место ученых бесед.
- ↑ Здесь намекается на известный, произведший большую сенсацию роман датской писательницы г-жи Гюллембург «Обыкновенная История». Прим. перев.
- ↑ Знаменитый датский писатель Гольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ганс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу, Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями; теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: — Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан. Примеч. автора.