Страница:Адам Мицкевич.pdf/423

Эта страница не была вычитана

мона. Давно я такъ не наслаждался, какъ теперь; давно такъ сильно не волновалося сердце во мнѣ. отъ сладкаго ощущенія бытія, посреди роскошной природы». Надо прочесть страницы, посвященныя Муравьевымъ Алуштѣ и природѣ южнаго берега Крыма, чтобы понять то настроеніе, въ какое тогдашнихъ туристовъ приводилъ этотъ городокъ. Мицкевичъ описываеть «Алушту» днемъ и вечеромъ, но о самой Алуштѣ здѣсь нѣтъ ни слова. Это восторженное описаніе южнокрымской природы, съ которой онъ познакомился близко въ Алуштѣ. Байдары такого настроенія не вызвали. «Это одно изъ самыхъ роскошныхъ мѣстъ Крыма», восклицаетъ поэтъ въ объясненіи къ сонетамъ объ Алуштѣ: «Туда ужъ сѣверные вѣтры никогда не доходять, и нерѣдко путешественникъ въ ноябрѣ ищетъ холода подъ тѣнью огромныхъ грецкихъ орѣховъ, еще зеленыхъ». Тѣмъ же настроеемъ окрашены эти сонеты, которыхъ въ «Альбомѣ» Мошинскаго нѣтъ. Вѣроятно, въ Алуштѣ Мицкевичъ былъ въ ту пору, когда море у береговъ ея свѣтится фосфорическимъ блескомъ. Вѣроятно, это было во второй половинѣ сентября.

«Гора уже стряхиваетъ съ груди туманные халаты, утреннимъ намазомъ шумитъ золотоколосная нива, кланяется лѣсъ и сыплетъ изъ майскихъ волосъ, какъ изъ четокъ халифа, рубины и гранаты». Такими смѣлыми сравненіями и эпитетами Мицкевичъ начинаетъ описаніе «Алушты днемъ». Вл. Брухнальскій указываетъ, что нѣкоторые изъ этихъ образовъ ему дала восточная поэзія въ переводахъ Гаммера[1]. Но халаты тумана, которые гора стряхиваетъ, майскіе волосы лѣса производятъ впечатлѣніе искусственности, придуманности именно по сравненію съ тѣми восточными стихотвореніями, которыя могли внушить Мицкевичу его картины. Вотъ, напр., описаніе дня у Хаджи Хальфа (Hammer. 278): «Когда на темныхъ волнахъ ночи показалась серебряная полоса утренней зари, поднявъ бѣлыя, какъ слоновая кость, волны воротника (der Halskrause) Востока, когда разсѣялось отъ вѣтра (sich lüftete) темное фіолетовое покрывало, скрывавшее прекрасное лицо міра, завѣса тьмы поднялась со всѣхъ сторонъ, и свѣтлое лицо вселенной скинуло покровъ табачнаго

  1. Als nun der Morgen Licht verstreut Und feurigen Rubinenstaub, Als er aufschloss den Schatz der Welt, den Berg mit gold'nen Stoff bekleidet“, или "Als der Tag mit krystallner Hand... von dem Saume des grünen Himmelsgewälbes... Korallen und Parlen ausstreute “...