Сто лет минуло, как тевтон (Мицкевич; Пушкин)

«Сто лет минуло, как тевтон…»
автор Адам Мицкевич (1798—1855), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: польск. «Sto lat mijało, jak Zakon krzyżowy…» (Konrad Wallenrod). — См. Стихотворения 1828. Перевод опубл.: 1829[1]. Источник: РВБ (1956) • Перевод начала поэмы.


* * *


Сто лет минуло, как тевтон
В крови неверных окупался;
Страной полночной правил он.
Уже прусак в оковы вдался,
Или сокрылся, и в Литву
Понёс изгнанную главу.

Между враждебными брегами
Струился Немен; на одном
Ещё над древними стенами
Сияли башни, и кругом
Шумели рощи вековые,
Духов пристанища святые.
Символ германца, на другом
Крест веры, в небо возносящий
Свои объятия грозящи,
Казалось, свыше захватить
Хотел всю область Палемона
И племя чуждого закона
К своей подошве привлачить.

С медвежьей кожей на плечах,
В косматой рысьей шапке, с пуком
Калёных стрел и с верным луком,
Литовцы юные, в толпах,
Со стороны одной бродили
И зорко недруга следили.
С другой, покрытый шишаком,
В броне закованный, верхом,
На страже немец, за врагами
Недвижно следуя глазами,
Пищаль, с молитвой, заряжал.

Всяк переправу охранял.
Ток Немена гостеприимный,
Свидетель их вражды взаимной,
Стал прагом вечности для них;
Сношений дружных глас утих,
И всяк, переступивший воды,
Лишён был жизни иль свободы.
Лишь хмель литовских берегов,
Немецкой тополью плененный,
Через реку, меж тростников,
Переправлялся дерзновенный,
Брегов противных достигал
И друга нежно обнимал.
Лишь соловьи дубрав и гор
По старине вражды не знали
И в остров, общий с давних пор,
Друг к другу в гости прилетали.


1828

Примечания

«СТО ЛЕТ МИНУЛО, КАК ТЕВТОН»
(Стр. 93 и 644)
Автографа не сохранилось.
Под заглавием «Из Мицк<евича>» вошло в список стихотворений, предназначаемых для издания, составленный в конце мая—начале июня 1828 г. (ПД № 95; см. «Рукою Пушкина», стр. 241). Включено в рукопись 1836 г. — ЛБ № 2393, л. 265—266.
Печатается по СП2; пробел между ст. 30 и 31 по МВ.
Датируется январем — мартом 1828 г. (Н. И.)
  1. Впервые — в журнале «Московский вестник», 1829, часть 1, с. 181—182 под заглавием «Отрывок из поэмы Мицкевича: Конрад Валленрод» с подписью «А. Пушкин». Вошло в «Стихотворения А. Пушкина», часть вторая 1829, стр. 111—113, в отдел стихотворений 1828 г. (СП2).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.