Стихотворения (Бернс; Андрусон)

Стихотворения
автор Роберт Бернс, пер. Роберт Бернс
Оригинал: английский, опубл.: 1796. — Источник: az.lib.ru • «Боченок пива Биль сварил…»
«Всё обнял черной ночи мрак…»
Перевод Л. И. Андрусона

Роберт Бернс (1759—1796)
*  *  *

Боченок пива Биль сварил.

И я да Аллен поскорей

Бежим к нему. И в эту ночь

Не сыщешь парня веселей.

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,

Сидим за бочкою втроем,

Пьем до зари, пьем до зари,

До петухов последних пьем.

Три развеселых молодца

Смеясь за кружкой кружку пьем.

Бог даст здоровья, — мы еще

Не раз так время проведем.

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,

Сидим за бочкою втроем,

Пьем до зари, пьем до зари,

До петухов последних пьем.

Рогатый месяц уж плывет

Высоко в синем небе. Ишь

Мигает нам: пора домой.

Ну нет, голубчик мой, шалишь!

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,

Сидим за бочкою втроем,

Пьем до зари, пьем до зари,

До петухов последних пьем.

Кислятина! кому на ум

Взбредет идти домой, — глупец!

У нас, друг мой, кто после всех

Летит под стол, — тот молодец!

Всю ночь сидим, всю ночь сидим,

Сидим за бочкою втроем,

Пьем до зари, пьем до зари,

До петухов последних пьем.

*  *  *

Всё обнял черной ночи мрак.

Но светел-радостен кабак.

Тому, кто пьян, стакан вина —

Свет солнца, звезды и луна.

Счет, хозяйка, подавай

За вино, за вино,

Счет, хозяйка, за вино

И еще вина.

Жизнь — праздник знатным господам

И холод-голод беднякам.

Но здесь для всех почет один.

Здесь каждый пьяный — господин.

Счет, хозяйка, подавай

За вино, за вино,

Счет, хозяйка, за вино

И еще вина.

Святая влага! Я топлю

В ней долю горькую мою:

На дне веселье, — пью до дна,

Пью и смеюсь… Еще вина!

Счет, хозяйка, подавай

За вино, за вино,

Счет, хозяйка, за вино

И еще вина.