Спор древних греческих философов об изящном (Прутков)/Версия 2

Спор древних греческих философов об изящном
автор Козьма Петрович Прутков
Опубл.: 1854. Источник: az.lib.ru • Драматическая сцена из древнегреческой классической жизни, в стихах.

Козьма Прутков.
 Спор древних греческих философов об изящном


--------------------------------------------------------------------------
 OCR Pirat, доп. правка В. Есаулов, март -апрель 2005 г.
--------------------------------------------------------------------------

 '''Драматическая сцена из древнегреческой классической жизни, в стихах'''

 ''Действие происходит в окрестностях Древних Афин.'' 

 ''' Действующие лица'''

 '''Клефистон,
 '''Стиф''''''  }Древние греческие философы.

 Сцена представляет восхитительное местоположение в окрестностях Древних
Афин, украшенное всеми изумительными дарами древней благодатной греческой
природы, то есть: анемонами, змеями, ползающими по цистернам; медяницами,
сосущими померанцы; акамфами, платановыми темнопрохладными наметами,
раскидистыми пальмами, летающими щурами, зеленеющим мелисом и мастикой.
Вдали виден Акрополь, поражающий гармонией своих линий. На первом плане, у
каждой стороны сцены, стоит по курящемуся жертвеннику на золоченом
треножнике. Сцена пуста. Немного погодя из глубины сцены выходят, с
противоположных сторон, два философа: '''Клефистон''' и '''Стиф'''. Оба в белых
хламидах, с гордою осанкою и с пластическими телодвижениями. Медленно
переставляя ноги, так что одна всегда остается далеко позади другой, они
сближаются постепенно к середине сцены, приостанавливаются, указывают друг
другу на жертвенник своей стороны и направляют к тому жертвеннику свои тихие
шаги. Дойдя до жертвенников, они останавливаются, возлагают одну руку на
жертвенник и начинают:

 '''Клефистон'''
 Да, я люблю, среди лавров и роз
 Смуглых сатиров затеи.

 '''Стиф'''
 Да, я люблю и Лесбос и Парос.

 '''Клефистон'''
 Да, я люблю Пропилеи.

 '''Стиф'''
 Да, я люблю, чтоб певец
 Демодок В душу вдыхал мне свой пламень.

 '''Клефистон'''
 Фивского мрамора белый кусок!

 '''Стиф'''
 Тирский увесистый камень!

 '''Клефистон'''
 Туники складки!

 '''Стиф'''
 Хламиды извив!

 '''Клефистон'''
 Пляску в движении мерном.

 '''Стиф'''
 Сук, наклоненный под бременем слив.

 '''Клефистон'''
 Чашу с душистым фалерном!

 '''Стиф'''
 Любо смотреть мне на группу борцов,
 Так охвативших друг друга! ''(Показывает руками.)''

 '''Клефистон'''
 Взмахи могучих люблю кулаков!

 '''Стиф'''
 Мышцы, надутые туго.

 '''Клефистон'''
 Ногу - на столько подвинуть вперед!

 ''Оба, смотря друг на друга, выдвигают; один левую, другой правую ногу.''

 '''Стиф'''
 Руку - вот этак закинуть!

 ''Оба, смотря друг на друга, закидывают дугообразно; один левую, другой
правую руку.''

 '''Клефистон''' 
 Телу изящный придать поворот...

 ''Оба пластически откидываются: один влево, другой право.''

 '''Стиф'''
 Ногу назад отодвинуть! 

 ''Оба поспешно отодвигают выдвинутую ногу.''

 '''Клефистон'''
 Часто лежу я под сенью дерев.

 ''Оба принимают прежнее спокойное положение, опустив опять одну руку на
жертвенник.''

 '''Стиф'''
 Внемлю кузнечиков крикам.

 '''Клефистон'''
 Нравится мне на стене барельеф.

 '''Стиф'''
 Я все брожу под портиком!

 '''Клефистон'''
 Думы рождает во мне кипарис.

 '''Стиф'''
 Плачу под звук тетрахордин.

 '''Клефистон'''
 Страстно люблю архитрав и карниз.

 '''Стиф'''
 Я же - дорический орден.

 '''Клефистон''' ''(разгорячаясь)''
 Барсову кожу я гладить люблю!

 '''Стиф''' ''(с самодовольством)''
 Нюхать янтарные токи!

 '''Клефистон''' ''(со злобой)''
 Ем виноград!

 '''Стиф''' ''(с гордостью)''
 Я ж охотно треплю
 Отрока полные щеки.

 '''Клефистон''' ''(самоуверенно)''
 Свесть не могу очарованных глаз
 С формы изящной котурна.

 '''Стиф'''
 ''(со спокойным торжеством и с сознанием своего достоинства)''
 После прогулок моих утомясь,
 Я опираюсь на урну.

 Изящно изгибаясь всем станом, опирается локтем правой руки на кулак
левой, будто на урну, выказывая таким образом пластическую выпуклость одного
бедра и одной лядвеи. '''Клефистон''' бросает на '''Стифа''' завистливый взгляд. Постояв
так немного, они оба отворачиваются от своего жертвенника к
противоположному, заднему углу сцены и, злобно взглядывая друг на друга,
направляются туда столь же медленно, как выходили на сцену. G уходом их
сцена остается пуста. По цистернам ползают змеи, а медяницы продолжают
сосать померанцы. Акрополь все еще виден вдали.

 '''Занавес падает.''' ПРИМЕЧАНИЯ

 Впервые - в "Современнике", 1854, Љ 2, под заглавием: "Спор греческих
философов об изящном. Отрывок из древнеклассической жизни".
 В комедии пародируются стихотворения на античные темы Щербины, Майкова,
Фета и др. В конце прошлого века (1896 г.) комедия исполнялась в
любительском театре, устроенном А. Блоком в Шахматове.