Сонет 98 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 98
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 98, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

98.

Мы разстались весною, когда гордый своимъ пестрымъ уборомъ и украшенный полнымъ блескомъ Апрѣль до такой степени оживлялъ все вокругъ духомъ юности, что даже старикъ Сатурнъ смѣялся и плясалъ съ нимъ вмѣстѣ. — Но ни пѣніе птичекъ ни сладкій запахъ всевозможныхъ благоухающихъ и сверкавшихъ яркими красками цвѣтовъ не могли заставить меня разсказать какую-нибудь лѣтнюю сказку или сорвать цвѣтокъ съ его кокетливаго стебелька. — Не любовался я бѣлизною лилій, не восхищался румянцемъ розовыхъ лепестковъ, потому что они мнѣ казались лишь прекрасными формами, скопированными съ тебя, родоначальницы всего этого. — Я чувствовалъ вокругъ себя зиму и если развлекался цвѣтами, то лишь потому, что принималъ ихъ безъ тебя за твою тѣнь.