Сонет 73 (Шекспир; Бенедиктов)

Сонет 73
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 73. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 555. — (Библиотека поэта. Большая серия).

10

Во мне перед собой ты видишь время снега,
С кустов зеленая одежда их снята,
Поблеклый лист упал, исчезла песен нега —
Певцов пернатых нет, в оркестре пустота.

Во мне перед собой ты видишь час ночлега,
На западе дрожит чуть светлая черта,
И всё густеет мрак, мрак — этот alter ego
Тьмы смертной, вечной тьмы, — недалека и та.

Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,
Лишь искры под золой, а пламень прекращен,
Убитый тем, чем жил и чем питался он.

Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой — краток.
Ты потерять меня страшишься, — миг лови!
Чем больше этот страх, тем больше дай любви!


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»