Сонет 69 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 69
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 69, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

69.

Самая интимная сердечная мысль не въ состояніи прибавить для опредѣленія тебя что-нибудь къ тому, что видятъ въ тебѣ глаза всего свѣта. Всеобщее мнѣніе (голосъ души) воздаетъ тебѣ должное, будучи принуждаемо къ тому мнѣніемъ даже твоихъ враговъ. Твоя внѣшность увѣнчивается такимъ образомъ общей, внѣшней же, похвалой. Но однако тѣ же самые языки, которые воздаютъ тебѣ должное, звучатъ совершенно различно, когда приходится обсуждать твои невидимыя, внутреннія качества. Стараясь вглядѣться въ красоту твоей души, они мѣряютъ ее твоими поступками, и тогда ихъ грубыя, хотя и диктуемыя благосклоннымъ взглядомъ, заключенія придаютъ твоему сладкому цвѣтку рѣзкій запахъ плевелъ. Если твой ароматъ не сочетается тогда съ впечатлѣніемъ твоей внѣшности, то вопросъ этотъ разрѣшается тѣмъ, что онъ оказывается слишкомъ обыкновененъ[1].



  1. Смыслъ послѣднихъ двухъ стиховъ не довольно ясно выраженъ. Вотъ текстъ подлинника:

    But why thy odour matcheth not thy show,
    The solve is this; — that thou dost common grow…

    т.-е. буквально: но почему твой ароматъ не сходится съ внѣшностью? рѣшенье таково: потому что ты сдѣлался (выросъ — grow) слишкомъ обыкновененъ.