Сонет 68 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 68
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 68 (“Thus is his cheek the map of days outworn…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 68 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 418. — (Библіотека великихъ писателей).

[418]

68.

Его лицо—рисунокъ благородный
Минувшихъ дней, когда краса жила
И умирала, какъ цвѣтокъ природный:
Поддѣлка ей невѣдома была,
Сребристыхъ косъ съ покойницъ не брала
Себѣ она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого имъ чела
Но воскресилъ мой другъ красою сродной
Духъ древности. Онъ изъ весны чужой
Не создавалъ фальшиваго разцвѣта,
Онъ не творилъ надъ мертвыми разбой.
Храня его для гибнущаго свѣта,
Природа всѣмъ показываетъ въ немъ,
Что красотой считалося въ быломъ.
А. Ѳедоровъ.