Сонет 56 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 56
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 56, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

56[1].

Возстанови, моя радость, твои силы, чтобъ нельзя было сказать, будто энергія твоя притупилась ранѣе желаній, какъ это бываетъ съ аппетитомъ, который, успокоенный нищей сегодня, возобновляется на другой день съ новой силой. — Веди себя такъ, чтобъ глаза твои, насыщенные даже до того, что излишекъ заставитъ ихъ закрыться, открылись на другой день вновь и не убивали любви постоянной томностью. — Пусть этотъ промежутокъ времени будетъ подобенъ океану, раздѣляющему берега, на которыхъ ежедневно сходятся двое новобрачныхъ и, раскаленные возвратомъ любви, находятъ другъ друга еще лучше, или уподобь его скучной зимѣ, дѣлающей въ три раза болѣе пріятнымъ возвращеніе желаннаго лѣта.



  1. Трудно сказать, къ кому обращенъ этотъ, наполненный довольно темными выраженіями и оборотами, сонетъ. Въ обращеніи сказано «ту love», т.-е. моя любовь, но кто, мужчина или женщина, подразумѣвается подъ этимъ обращеніемъ — неизвѣстно.