Сонет 55 (Шекспир; Каншин)/ДО

Сонет 55
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 55, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

LV.

Ни мраморъ, ни позлащенныя королевскія надгробія не переживутъ моихъ могучихъ стиховъ; ты сохранишь болѣе блеска въ ихъ содержаніи, нежели въ неомытомъ камнѣ, загрязненномъ неряшливымъ временемъ. Когда опустошительная война низвергнетъ статуи, и смуты разрушатъ созданія зодчества, ни мечъ Марса, ни быстрое боевое пламя не изведутъ живучаго воспоминанія о тебѣ.Ты будешь вѣчно шествовать впередъ, вопреки смерти и враждѣ забвенія; твое восхваленіе будетъ всегда находиться передъ глазами поколѣній, несомыхъ этимъ міромъ до послѣдняго его дня. Такъ, до того суда, на который ты самъ возстанешь, ты будешь жить здѣсь, пребывая на влюбленныхъ въ тебя глазахъ.