Сонет 52 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 52
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 52, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

52.

Я похожъ на богача, обладающаго чуднымъ ключомъ, которымъ онъ хотя и можетъ открыть, когда хочетъ, дорогой сундукъ со спрятаннымъ сокровищемъ, но не дѣлаетъ это изъ боязни притупить утонченное удовольствіе безпрестаннымъ его повтореніемъ. — Праздники кажутся намъ пріятными и торжественными именно потому, что, повторяясь въ теченіе года лишь послѣ долгихъ промежутковъ, они дѣлаются чрезъ то похожими на драгоцѣнные камни, размѣщенные на ожерельѣ[1]. — Такъ и время, которое мы проводимъ вмѣстѣ, считаю я моимъ ящикомъ съ драгоцѣнностями или гардеробомъ, въ которомъ спрятано парадное платье, вынимаемое лишь въ особыхъ торжественныхъ случаяхъ, съ цѣлью блеснуть каждый разъ какъ бы вновь его скрытой пышностью. — Счастливъ ты, чьи достоинства даютъ блаженство тому, кто тобой обладаетъ, и надежду, кто тебя не видитъ.



  1. Совершенно та же мысль встрѣчается въ трагедіи «Король Генрихъ IV» ч. I. Принцъ Генрихъ говоритъ:

    Будь праздникъ каждый день, намъ отдыхъ сталъ бы
    Скучнѣе и томительнѣй работы,
    А изрѣдка пріятнѣй всякій праздникъ.

    Въ подлинникѣ сонета послѣ словъ «stones оf worth» «драгоцѣнные камни» прибавлено еще: «or captain jeweis», что одно и то же.