Сонет 4 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 4
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 4, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

4.

Небережливый красавецъ! для чего тратишь ты только на себя добро твоей красоты? Природа не даритъ намъ ничего, но только дѣлаетъ ссуды, а потому, будучи щедра сама, требуетъ щедрости и отъ другихъ… Почему же, прелестный скупецъ, злоупотребляешь ты благодѣтельными щедротами, данными тебѣ также для раздачи? Ростовщикъ, не имѣющій прибыли, для чего бережешь ты сумму суммъ[1], не умѣя жить[2]? Ведя торговыя дѣла только съ собой, ты похищаешь у самого себя свое добро, а потому, когда природа потребуетъ твоего отъѣзда[3], скажи, какой, имѣющій цѣну, отчетъ ты ей представишь? Твоя, не употребленная ни на что, красота будетъ зарыта вмѣстѣ съ тобою, тогда какъ, употребленная, она стала бы исполнительницей твоего завѣщанія.



  1. Въ подлинникѣ «sum of sums», т.-е. сумма суммъ, въ смыслѣ большого количества.
  2. «Yet canst not time», буквально: не можешь жить. Выраженіе это употреблено въ смыслѣ: не умѣешь пользоваться.
  3. Въ подлинникѣ: «When nature calls thee to be gone», буквально: когда природа потребуетъ твоего отъѣзда. Смыслъ: когда тебѣ придется умереть.