Сонет 41 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 41
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 41, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

41.

Твоя красота и молодость оправдываютъ даже тѣ мелкіе грѣхи увлеченія, которые ты позволяешь себѣ дѣлать въ моемъ отсутствіи, потому что соблазнъ слѣдуетъ за тобой, гдѣ бы ты ни былъ. — Ты привлекателенъ и потому созданъ для возбужденія желаній; ты прекрасенъ — потому на тебя будутъ разставляться засады. Если жъ такую засаду будетъ ставить женщина, то какой сынъ женщины остановится прежде, чѣмъ одержитъ надъ нею верхъ. — Но горе мнѣ, когда подумаю, что ты былъ бы долженъ пожалѣть меня и вмѣстѣ пожалѣть красоту и юность, увлекающія тебя въ тотъ омутъ, гдѣ ты принужденъ разбить разомъ двѣ вѣрности: во-первыхъ, соблазняя твоей красотой женщину, принадлежащую мнѣ, и во-вторыхъ, дѣлаясь невѣрнымъ мнѣ самъ[1]!



  1. Въ сонетѣ этомъ приводятся повторяющіеся и далѣе мотивы, состоящіе въ томъ, что авторъ добровольно уступаетъ своему молодому другу женщину, которую любилъ самъ. Послѣдніе два стиха невозможно было перевести, не распространивъ нѣсколько ихъ смысла, слишкомъ сжатаго въ подлинникѣ.