Сонет 28 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 28
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 28, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

28[1].

Какъ же могу я въ такомъ случаѣ возвратиться къ здоровому состоянію, если, лишенный благодѣяній покоя[2], я не облегчаю ночью дневного утомленія, и если мой день разрушается ночью, а ночь днемъ? — День и ночь — эти враги во всякомъ другомъ случаѣ — подали другъ другу руки съ цѣлью меня мучить. Первый меня утомляетъ, а вторая заставляетъ сокрушаться о томъ, что я, несмотря на всѣ усилія, все-таки остаюсь далекимъ отъ тебя. Чтобы польстить дню, я говорю, что ты его освѣщаешь и дѣлаешь прекраснымъ, когда же облака покрываютъ небо, я твержу черно-построенной[3] ночи, что ты золотишь ее, когда нѣтъ сверкающихъ звѣздъ. Но все-таки день ежедневно удлиняетъ мое страданіе, а ночь еженощно дѣлаетъ чувствительнѣе силу горя.



  1. Этотъ сонетъ — прямое продолженіе предыдущаго.
  2. Здѣсь слово «rest» употреблено явно въ значеніи покой (ср. прим. къ «Гамлету»).
  3. Въ подлинникѣ «swart-competioned», буквально: черно-построенный.