Сонет 149 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 149
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 149 (“Canst thou, O cruel! say I love thee not…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 149 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 434. — (Библіотека великихъ писателей).

[434]

149.

Какъ ты могла сказать, жестокая, что я,
Ужъ не люблю тебя! Изъ-за тебя враждуя
Съ самимъ собой, въ тоскѣ тираня самъ себя—
Дружу-ль я съ тѣмъ, кого клеймишь ты, негодуя?
И угождаю-ль тѣмъ, кто вызоветъ твой гнѣвъ?
Когда нахмуришься,—не мщу-ль себѣ сурово?
Мое достоинство услужливо готово
Упасть къ твоимъ ногамъ, все,—гордость, стыдъ, презрѣнье.[ВТ 1]
Все сильное во мнѣ склоняется послушно
Предъ слабостью твоей; движеньемъ глазъ однимъ
Ты мной повелѣвать способна равнодушно.
О, презирай меня! Я понялъ все! любимъ
Тобою только тотъ, кто видитъ, что безстрастенъ.
А я? Я ослѣпленъ и долженъ быть несчастенъ.
А. М. Ѳедоровъ.


Примѣчанія редакторовъ Викитеки

  1. Вѣроятно, опечатка: слово «презрѣнье» не подходить ни по размѣру, ни по риѳмѣ, ни по смыслу. Слѣдуетъ читать «стыдъ презрѣвъ».