Сонет 146 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 146
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 146, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

146.

Бѣдная душа, средоточіе моей грѣшной плоти[1], игрушка буйныхъ силъ, распоряжающихся тобою! скажи, почему мучишь ты себя, внутренно терзаясь неудовлетворенностью[2], и въ то же время ублажаешь твою внѣшность, тѣло, дорого стоящими удовольствіями? — Почему, имѣя его въ твоемъ пользованіи лишь на короткое время, тратишь ты такъ много на украшеніе столь непрочнаго жилища? Или ты хочешь кормить на твой счетъ червей, этихъ наслѣдниковъ твоего избыточнаго добра? Такого ли конца желаешь ты своему тѣлу? — живи, напротивъ, насчетъ твоего раба-тѣла для того, чтобъ его неудобства увеличили сокровищницу твоего добра. Покупай божественную будущность, продавая время, принадлежащее праху. Питайся внутренно и бросивъ заботы о внѣшнихъ избыткахъ. — Поступая такъ, ты будешь питаться насчетъ смерти, которая пожираетъ родъ людской. А разъ ты истощишь смерть, въ тебѣ самой не будетъ ничего смертнаго.



  1. Въ подлинникѣ «earth» — земля или прахъ. Слово это употреблено злѣсь въ смыслѣ плоть. Такое же выраженіе встрѣчаемъ мы въ «Ромео и Джульеттѣ».
  2. Въ подлинникѣ: «suffer dearth», т.-е. терпишь недостатокъ. Слѣдующая мысль въ подлинникѣ выражена тоже иносказательно и, переведенная буквально, потеряла бы смыслъ: «Painting thy outwards walls so costly grag», т.-е. раскрашиваешь свои внѣшнія стѣны (стѣны души — тѣло) такъ дорого и весело. Смыслъ: тратишься на чувственныя удовольствія.