Сонет 138 (Шекспир; Гоппен)
Сонет 138 |
Оригинал: англ. Sonnet 138. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: Художник, 1892, № 5, с. 345. Источник: az.lib.ru |
Сонет Шекспира
Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
Клянется трепетно мне в верности своей,
И взор ее горит и страстью, и любовью,
Я знаю — лжет она!.. и все же верю ей:
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
Затем, чтоб думала она тогда,
Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:
И мчится быстро ночь: ее обман питает!
Объятия дрожат, огонь в крови горит,
И ложь убогая нам страсти распаляет,
И жалкий наш обман нам счастье дарит:
Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
И краденая ночь, как ночь любви, летит!