Сонет 109 (Шекспир; Гербель)

Сонет 109
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 109. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

CIX

Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.

Там дом моей любви — и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.

Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили —
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.

Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.