Солнце и луна (Гердер; Бриммер)/ДО

Солнце и луна
авторъ Иоган Готфрид Гердер, пер. В. К. Бриммер
Оригинал: нѣмецкій. — Перевод опубл.: 1818. Источникъ: «Соревнователь просвещенія и благотворенія», Ч. 3, 1818.;az.lib.ru

СОЛНЦЕ и ЛУНА. править

Изъ Гердера.

Дщерь красоты! убѣгая зависти: зависть низвергла Ангеловъ: она же помрачила и прелестное свѣтило ночи — Луну.

Предвѣчный изрекъ въ Совѣтѣ своемъ: «да возсіяютъ два Свѣтила на тверди Небесной — Цари земли, вожатая круга временъ.»

Онъ рекъ — и исполнилось. Взошло Солнце, первое Свѣтило. Подобно жениху изшедшему на утро изъ своей храмины, подобно Герою, веселящемуся своимъ поприщемъ, явилось она облеченное блескомъ Божіимъ. Вѣнецъ изъ всѣхъ цвѣтовъ сіялъ на челѣ его.: земля ликовала; травы испаряли благовоніе; цвѣты красовались лучшимъ убранствомъ своимъ.

Съ завистью взирало на сіе другое свѣтило, негодуя, что не могло помрачить его. «Къ чему, говорило оно съ досадою, возсѣдать двумъ Царямъ на одномъ престолѣ? Почему я второе свѣтило — не первое?»

И свѣтъ его затмился. Разсѣясь, по неизмѣримому пространству воздуха, превратился въ сонмъ звѣздъ.

Мертвая блѣдность простерлась по лицу Луны. Стыдясь предъ всѣми свѣтилами, проливала она слезы: «Сжалься, Отецъ существъ, сжалься надъ оставленной!»

И Ангелъ Господень явился затмившейся: Онъ произнесъ слово судебъ: «Ты завидовала свѣту солнца, несчастная, и будешь за то впредь заимствовать отъ него свѣтъ свой; когда же земли станетъ впереди тебя, ты помрачишься въ половину, или совсѣмъ, какъ нынѣ.»

«Но не отчаявайся. Милосердый простилъ погрѣшность твою и превратилъ оную во благо. Иди, рекъ онъ, иди къ несчастной и утѣшь ее. Возвѣсти ей волю мою: да содѣлаются слезы ея раскаянія целѣбнымъ бальзамомъ, исполняющимъ новою силою все попаляемое Солнцемъ.»

Луна утѣшилась и явилась въ томъ блескѣ, которымъ и нынѣ красуется; она вступила въ- тихое поприще, которое и нынѣ свершаетъ, Царица ночи, предводительница звѣздъ. Оплакивая вину свою, сострадая каждому несчастію, она ищетъ, кого усладишь, ищетъ, кого утѣшить.

Дщерь красоты! убѣгай зависти: Зависть низвергла Ангеловъ: она же помрачила и прелестное свѣтило ночи — Луну. —