Служение красоте (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Служение красоте
автор Роберт Гамерлинг (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 173.

Служение красоте
(Сонет)

Кто сделался жрецом добра и красоты,
Тот полный горечи изведает напиток,
И встретит на пути возвышенных попыток,
Шипенье зависти и ропот клеветы.

Кого венчают лавры и цветы —
Находит в них порой и терния избыток,
И откровения развёртывая свиток,
Слезою платит он за светлые мечты.

Ему, парящему в недостижимых грёзах,
10 Как жизнь его порою ни полна —
Не суждено покоиться на розах:
Избранник муз, кем смерть побеждена,
Пред игом жизни, чуждым и наносным,
Склоняется челом победоносным.

1895 г.