Скорбные элегии (Овидий; Фет)/3/7
Любовные элегии. Книга 3. Стих 7 |
Оригинал: латинский. — Перевод опубл.: 1893. Источник: http://lib.ru/POEEAST/OWIDIJ/ovidii1_1.txt • Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965 |
Текст править
Начерченное вдруг, ступай поклониться Перилле {1}, Ты, письмо, моих верный хранитель речей! Или найдешь ты ее сидящей близ матери милой, Или же посреди книг и своих Пиэрид {2}. 5 Что б ни творила, узнав, что пришло ты, все она кинет, Тотчас же спросит, зачем ты пришла и что делаю я. Ты скажи, что я жив, но так, что и жить не желал бы, И от давности лет легче нет злу моему, И что к Музам, хотя мне повредили они, вернулся 10 Я и, меняя стопы, слов подходящих ищу.
[Далее Овидий советует Перилле не бояться участи отца и писать стихи так же, как она писала их под его руководством.]
43 Что по частям говорить? Ничем не владеем бессмертным Мы, кроме благ, что в груди нам вдохновенье дает. 45 Вот хоть и лишен я отечества, семьи и дома, И у меня отнято все, что возможно отнять, Но вдохновенье мое при мне и меня оно утешает; Цезарь над ним возыметь власти не мог никакой. Пусть бы, кто б ни был, жизнь мечом прекратил мне жестоким, 50 Все же по смерти моей слава пребудет моя. С высей доколе своих взирать на мир покоренный Будет воинственный Рим, все меня будут читать.
Примечания править
1 Перилла - видимо, дочь Овидия, поэтесса, как и ее отец.
2 Пиэриды - музы.