Савойская арія.
авторъ Томасъ Муръ, пер. Александръ Антоновичъ Курсинскiй (1873—1919)
Оригинал: англ. How oft, when watching stars grow pale…. — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.

САВОЙСКАЯ АРІЯ.


How oft, when watching stars grow pale.

        Когда блѣднѣетъ звѣздъ мерцанье,
        Въ долинѣ мрачно в темно, —
        Далекихъ струнъ изъ тьмы бряцанье
                      Летитъ въ мое окно.
И слышу я, какъ каждый звукъ взываетъ:
«О приходи! ужъ ночь ослабѣваетъ».
        Словамъ не выразить сильнѣй
                      Душевныхъ мукъ,
        Передаетъ языкъ страстей
                      Лишь арфы звукъ.

        И я, поймавъ призывъ унылый,
        Спѣшу снять лютню со стѣны, -
        Иная пѣснь съ могучей силой
                      Звучитъ средь тишины.
И слышитъ онъ, какъ каждый звукъ отвѣта
Поетъ: «Иду! — далеко до разсвѣта!»
        И онъ яснѣе словъ пойметъ
                      Любви обѣтъ,
        Что арфа дальняя поетъ
                      Ему въ отвѣтъ.