Рыбакъ
авторъ Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Der Fischer («Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…»). — Перевод созд.: январь 1818, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 30—33.

Рыбакъ.


[31]

Бѣжитъ волна, шумитъ волна!
Задумчивъ, надъ рѣкой
Сидитъ рыбакъ; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидитъ онъ часъ, сидитъ другой;
Вдругъ шумъ въ волнахъ притихъ…
И влажною всплыла главой
Красавица изъ нихъ.

Глядитъ она, поетъ она:
10 Зачѣмъ ты мой народъ
Манишь, влечешь съ роднаго дна,
Въ кипучій жаръ изъ водъ?
Ахъ! естьлибъ зналъ, какъ рыбкой жить
Привольно въ глубинѣ,
15 Не сталъ бы ты себя томить
На знойной вышинѣ.


[33]

Не частоль солнце образъ свой
Купаетъ въ лонѣ водъ?
Не свѣжей ли горитъ красой
20 Его изъ нихъ исходъ?
Не съ ними ли сводъ неба слитъ
Прохладноголубой?
Не въ лоноль ихъ тебя манитъ
И ликъ твой молодой?»

25 Бѣжитъ волна, шумитъ волна…
На берегъ валъ плеснулъ!
Въ немъ вся душа тоски полна,
Какъ будто другъ шепнулъ!
30 Она поетъ, она манитъ —
Знать, часъ его насталъ!
Къ нему она, онъ къ ней бѣжитъ…
И слѣдъ на вѣкъ пропалъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Аксакова, Полонскаго и Фета.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 1, стр. 30—33.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.