Изданіе мемуаровъ Рихарда Вагнера, его писемъ, листковъ изъ дневника и въ особенности знаменитаго «Обращенія къ друзьямъ» — цѣнный вкладъ въ нашу переводную литературу.
— «Мои друзья должны знать меня цѣликомъ, чтобы рѣшить вопросъ, могутъ ли они быть моими друзьями вполнѣ».
Такъ говорилъ о себѣ самъ Вагнеръ. И, конечно, непосредственное чтеніе обращенія къ друзьямъ (1851 г.), гдѣ великій новаторъ въ искусствѣ разсказываетъ, какими путями велъ его «духъ вѣчно недовольный, лишь о новомъ мечтающій» къ новому творчеству, — дастъ и друзьямъ и врагамъ Вагнера въ Россіи гораздо больше, чѣмъ всѣ нарочитыя книжки и десятки статей за Вагнера и противъ Вагнера.
Переводъ геніальныхъ произведеній европейской мысли пополняетъ пробѣлы, возсоединяя насъ съ Европой, и съ этой стороны является очень важнымъ дѣломъ русской культуры.
Изданіе сдѣлано съ любовію къ автору и знаніемъ дѣла: редакція перевода — безукоризненна.