Реквием любви (Доде; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Реквием любви
автор Альфонс Доде (1840—1897), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Miserere de l’amour, опубл.: 1858. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 139—141.

Реквием любви

Умоляю тебя, ангел милый,
Посетим на прощание вновь
И поплачем с тобой у могилы,
Где покоится наша любовь!

Как прекрасен убор погребальный!
Сколько в ней чистоты неземной!
Как цветок, истомившийся в зной
И поникший над влагой зеркальной
Словно в грёзах о светлом былом —
10 Побледневшим и юным челом
Так она поникает печально.

Загляни же в лицо её вновь,
Умоляю тебя дорогая!
Перед нами она, как живая —
15 Схоронённая нами любовь.

Не жалея трудов и страданий,
Без укоров и жгучих терзаний,
Мы её убирали в гробу.
Мы недолго винили судьбу;
20 Горе женщин бывает не вечно,
И поэта печаль — скоротечна.

Но проходят недели, и вновь,
Привлечённые странною силой,
Мы печально стоим над могилой,
25 Где покоится наша любовь.

Родилась она вешней порой,
Вместе с первым расцветом сиреней,
А скончалась ненастной, сырой
И туманной порою осенней.
30 — Чересчур холодна и чиста! —
Эскулапов вещали уста.
Я простил им тогда поневоле,
Но теперь не прощаю им боле.

И себе повторяю я вновь,
35 Приближаясь к заветной могиле:
— Слишком рано мы нашу любовь,
Слишком рано навек схоронили! —

Мы расторгли волшебные звенья,
Но возможно их снова связать,
40 И любовь возродится опять
Из могильного мрака забвенья.
Нет, не надо! В объятиях сна
Пусть покоится мирно она!

От рыданий сдержаться нет силы…
45 О, закройте черты её вновь!
Для чего, для чего, ангел милый,
Как безумцы, во мраке могилы
Схоронили мы нашу любовь!