Разлад (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ДО)

Разладъ
авторъ Робертъ Гамерлингъ (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 170—171.



[170-171]
Разладъ.

Я не вправѣ любить, и забыть не могу,
И терзаюсь душой я на каждомъ шагу;
Быть съ тобою нельзя, а разстаться нѣтъ силъ,
Безъ тебя-же весь міръ—безнадежно унылъ;
О забвеньи моля, проклиная недугъ,
Я ищу этихъ жгучихъ и сладостныхъ мукъ.

Я забыть не могу и не смѣю любить.
Ни порвать, ни связать эту тонкую нить!
И разлуки съ тобой я не въ силахъ снести
10 И нельзя намъ идти по тому-же пути.
Безпощадной судьбы ужъ таковъ приговоръ;
Кто пойметъ, кто рѣшитъ этотъ тягостный споръ?

И во мракѣ ночей и въ сіяніи дня
Та-же дума крушитъ и терзаетъ меня:
15 Быть съ тобою нельзя, а разстаться—нѣтъ силъ,
И недугъ роковой мнѣ мучительно милъ.
Я забыть не могу, и не вправѣ любить.
Чѣмъ рѣшу я вопросъ? какъ съ собою мнѣ быть?

1895 г.