Полночь (Гамерлинг; Андреевский)

Полночь
автор Георг Гаммерлинг[1], пер. С. Андреевский
Оригинал: нем. Um Mitternacht. — Перевод опубл.: 1886. Источник: С. А. Андреевский. Стихотворения. 1878-1887. Издание второе. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина. Эртелев пер., д. 13, 1898. — С. 245.

ПОЛНОЧЬ


Дитя мое! Приди, склони головку
Ко мне на грудь. Гляди: на темном небе
Потухли звезды, месяц закатился
И ночь на мир накинула завесу.

Заботы дня, сомненья, бремя скорби
Остались позади. О, нет — исчезли
Судьба и мир, и время, и пространство,
Скатились навсегда в немую бездну…

О, милая! скажи мне: был ли мир?
Сдается мне, что только мы с тобою
Живем теперь, и прежде только жили
И пестрый мир во сне воображали?

Да и к чему б он был? Как будто вместе
Чета влюбленных не решает тайны
Всего живущего?.. На сердце сердце —
И вот кольцо всей жизни мы замкнули!




  1. Имеется ввиду австрийский поэт Роберт Гамерлинг (нем. Robert Hamerling, 1832—1889). (Прим. ред)