Песнь Прозерпины (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Пѣснь Прозерпины
 : собирающей цвѣты на равнинѣ Энны

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Song of Proserpine («Sacred Goddess, Mother Earth…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 136..



[136]
ПѢСНЬ ПРОЗЕРПИНЫ, СОБИРАЮЩЕЙ ЦВѢТЫ
НА РАВНИНѢ ЭННЫ.

Священная Богиня, Мать Земля,
Богамъ и людямъ давшая рожденье,
Вскормившая звѣрей, листы, растенья,
Склонись ко мнѣ, моей мольбѣ внемля,
Низлей свое вліянье на равнину,
На собственное чадо, Прозерпину.

Ты нѣжишь неподросшіе цвѣты,
Питая ихъ вечернею росою,
Пока они, дыханьемъ и красою,
10 Не достигаютъ высшей красоты,
Низлей свое вліянье на равнину,
На собственное чадо, Прозерпину.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[482]Къ стр. 136.
Пѣснь Прозерпины.

Исторія Прозерпины описана въ 5-ой книгѣ Метаморфозъ.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.