Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика (Михайлов)

Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика
автор Михаил Ларионович Михайлов
Опубл.: 1861. Источник: az.lib.ru

Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.

Л., «Советский писатель», 1960.

Выпущенные места восстановлены по журналу «Современник», 1861, № 3

Цикл стихотворений, изданных в 1842 г. американским поэтом Лонгфелло под названием «Песен о неграх» («Poems on Slavery»),[1] состоит из восьми пьес. Я перевел их все,1 сохранив, где только было возможно, размер подлинника, и со всею верностью, какой мог добиться от своего стиха. В английских изданиях они сопровождаются такою заметкою автора:

«Все эти стихотворения, за исключением одного, написаны мною на море, и последних числах октября 1842 года. Я еще не слыхал тогда о смерти доктора Чаннинга. Таким образом стихотворение, обращенное к нему, не дошло к своему назначению. Тем ее менее, я решился оставить его в том виде, как оно было написано; пусть будет оно слабым свидетельством моего глубокого уважения к этому великому и доброму человеку.»

Книга, о которой Лонгфелло упоминает, есть небольшое сочинение против невольничества, изданное Вильямом Чаннингом ее за долго до смерти.

Чтобы не прерывать подстрочными примечаниями самых стихотворений, я считаю более удобным сделать здесь же еще несколько может быть не лишних заметок к моему переводу.

Кенгава, упоминаемая в третьей пьесе, есть одна из двух рек этого имени в Виргинии, именно Большая Кенгава (The Great Kenhawa), берущая начало в горах Аллегани в Северной Каролине, и впадающая в Огио.

Бесчеловечная травля бежавших невольников собаками, которая послужила темой четвертому стихотворению, не исключительный случай в невольничьих штатах, а общепринятый способ возвращать непокорных рабов под власть хозяев. Читатели знаменитого романа г-жи Бичер-Стоу, разумеется, помнят из него поражающие ужасом сцены побега невольника. Заметим, что пьеса Лонгфелло написана десятью годами ранее «Хижины дядя Тома».

В пояснение седьмого стихотворения напомним, что дети от негритянки и европейца называются мулатами, дети от мулатки и европейца — терцеронами, а дети от терцеронки и европейца — кватронами (quadroon, quateron) или квартеровами (quartreron по-французски). Последние не отличаются уже почти ничем от европейцев.

Стихотворения Лонгфелло, независимо от своего постоянного достоинства, приобретают теперь и особенный интерес ввиду печальных событий, которые колеблют могущество североамериканской республики. Предвестие, которым кончаются переведенные мною «Песни о неграх»,2 сбывается; но вполне сбудется оно только над южными штатами, если они останутся до конца верны самому гнусному из всех зверских инстинктов, еще гнездящихся в темных углах человеческой природы.

1861. Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика.-- "Современник", № 3, стр. 268—269.

1 В 1850—1860-е годы в русской подцензурной печати передовые писатели, говоря о рабстве негров, обычно имели в виду крепостное право. В этих условиях опубликование «Песен о неграх» Лонгфелло приобретало антикрепостнический и революционный смысл. Переводы Михайлова были напечатаны в «Современнике» (1861, № 3) рядом со статьей В. Обручева «Невольничество в Северной Америке» после обнародования манифеста об «освобождении» крестьян и являлись замаскированным откликом революционных демократов на реформу 1861 г.

2 Михайлов имеет в виду «Предостережение» — последнее стихотворение из «Песен о неграх», в заключительной строфе которого содержится предсказание всеобщего возмущения порабощенного народа. В дореволюционных изданиях переводов Михайлова это стихотворение печаталось без последней строфы.



  1. <"Стихи о рабстве" (англ.).>