Персы. Трагедия Эсхила. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1888 г… (Эсхил)/ДО

Персы. Трагедия Эсхила. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1888 г
авторъ Эсхил, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1888. — Источникъ: az.lib.ru

Персы. Трагедія Эсхила. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. Г. Аппельротъ, извѣстный уже нашимъ читателямъ своими переводами двухъ трагедій Эсхила — Прикованнаго Промется и Семи противъ Ѳивъ, недавно выпустилъ въ свѣтъ переводъ третьей трагедіи — Персовъ. Эта книжка, какъ и обѣ предъидущія, содержитъ въ себѣ краткое введеніе и стихотворный переводъ трагедіи съ небольшими примѣчаніями. Какъ и прежде, переводъ сдѣланъ не буквально, но онъ значительно точнѣе передаетъ мысль автора, читается очень легко, благодаря простому и ясному языку и правильности стиха. Переводъ отличается большою вѣрностью, хотя и встрѣчаются небольшія ошибки: наприм., ст. 609 переданъ такимъ образомъ: «Я опять вернулась, чтобы отцу отъ сына, съ кроткимъ сердцемъ, здѣсь возліять» (слова Атоссы); между тѣмъ, въ подлинникѣ стоитъ παιδός πατρι = «отцу моего сына»; Атосса намѣревается совершитъ возліяніе на могилѣ своего мужа Дарія отъ себя, а не отъ сына, о которомъ она еще не имѣетъ даже никакихъ извѣстій. Странны нѣсколько также, слѣдовательно, выраженія: «Такія уреканья часто слушая отъ нихъ» (стихъ 757, стр. 152), вмѣсто «поношенія»; «въ повозкахъ колесныхъ» (стихъ 1001, стр. 162), чему у Эсхила соотвѣтствуетъ ἀμφὶ σκηναῖς τροχηλάτοισιν = «около палатокъ, ѣдущихъ на колесахъ» (разумѣется крытый экипажъ, называвшійся ἀρμάριαξα).

"Русская Мысль", кн.VII, 1888