Перевод первого явления из Расиновой Есфири (Расин)/ДО

Перевод первого явления из Расиновой Есфири
авторъ Жан Батист Расин, пер. Жан Батист Расин
Оригинал: французскій, опубл.: 1689. — Источникъ: az.lib.ru • Текст издания: «Вестник Европы», № 1, 1812.
Перевод Павла Катенина.

Переводъ перваго явленія изъ Расиновой Есѳири.
Есѳирь. Елиза.

Есѳирь

Тебя ль, Елиза, зрю? о день трикратъ счастливый!

Благословенъ Господь тебя мнѣ возвративый!

Отъ Веньямина ты, подобно мнѣ изшла

И юныхъ лѣтъ моихъ подругою была,

Подъ игомъ, моего участницею стона,

Вздыхала ты со мной o бѣдствіяхъ Сіона.

Священна память мнѣ претекшихъ тѣхъ временъ!…

Или не знала ты счастливыхъ перемѣнъ?

Шесть мѣсяцовъ, какъ я вездѣ тебя искала,

Въ какихъ пустыняхъ, гдѣ себя ты скрывала?

Елиза.

Крушася вѣстію о смерти я твоей,

Въ незнаемой странѣ таилась отъ людей,

И ждала лишь конца сей жизни огорченной,

Какъ вдругъ предсталъ Пророкъ отъ Бога вдоновенной:

Престань оплакивать, онъ рекъ, Есѳири смерть,

Дерзай, неукосни ко Сусамъ путь ты простерть,

Тамъ узришь ты Есѳирь въ великолѣпной долѣ

И слезъ твоихъ предметъ сѣдящимъ на престолѣ.

Бодри, вѣщалъ онъ, духъ Израильскихъ колѣнъ,

Сіонъ! въ въ надеждъ будь, Богъ браней ополченъ,

Десницу за тебя онъ мощную воздвигнулъ,

И вопль его людей во слухъ его достигнулъ.

Онъ рекъ, восторгъ святый вліялъ мнѣ въ душу Богъ,

Бѣгу, ищу тебя, вступаю въ сей чертогъ.

О видъ! о чудеса! о торжество Царицы!

Намъ предковъ спасшія достойное десницы!

Кичливый Артаксерхсъ рабу свою вѣнчалъ,

И гордый Персъ къ ногамъ Еврейской дщери палъ!

Какими тайными и дивными путями

На Царскій ты престолъ взведенна Небесами?

Есѳирь.

Быть можетъ, знаешь ты, какъ свержена была

Астинь надмѣнная, чей санъ я приняла,

Какъ Царь, разгнѣванный ея непослушаньемъ,

Съ престола и одра казнилъ ее изгнаньемъ.

Но долго онъ не могъ въ душѣ ее забыть.

Не преставала въ ней Астинь Царицей быть,

И Царь велѣлъ привесть изъ странъ ему подвластныхъ

Къ избранію жены всѣхъ дѣвъ младыхъ и красныхъ.

Съ востока съ запада рабы его текли,

Парѳянъ, Египтянъ дѣвъ во Сусы привели,

И Скиѳовъ дочери, всегда готовыхъ къ бою,

Стеклись искать вѣнца своею красотою,

Сокрытую тогда отъ свѣта и людей

Воспитывалъ меня премудрый Мардохей,

  Его щедротой я, ты знаешь, все стяжала:

Отца и мать мою смерть y меня отъяла;

Но онъ меня вскормилъ оставшусь Сиротой

И матерь и отца мнѣ замѣнилъ собой.

Тревожась день и нощь онъ братій отъ служенья,

Изъ мрачнаго меня извелъ уединенья,

На слабыхъ сихъ рукахъ ихъ вольность основалъ

И быть Царицею надежду мнѣ подалъ.

Я тайное его исполнила велѣнье,

Пришла, сокрывъ отъ всѣхъ отчизну и рожденье.

Но возмогуль тебѣ изобразить раздоръ,

Смущавшій здѣсь тогда соперницъ тѣхъ соборъ,

Которы всѣ вѣнца и скипетра искали

И отъ очей Царя рѣшенья ожидали?

Имѣла каждая защиту и покровъ:

Та славную въ себѣ превозносила кровь,

Другая, облачась въ убранства драгоцѣнны,

Изобрѣтала всѣ искусства ухищренны;

A я, на мѣсто всѣхъ обмановъ и словесъ,

На жертву Господу несла потоки слезъ.

Велѣнью наконецъ я Артаксеркса вняла;

Предъ гордымъ симъ Царемъ трепещуща предстала.

У Господа въ рукахъ сердца земныхъ Царей,

Покровъ его всегда для праведныхъ мужей,

Межъ тѣмъ какъ гордыхъ путь отъ помрачаетъ мглы,

Царь пребылъ изумленъ моею красотою;

Онъ долго на меня въ безмолвіи взиралъ,

И Богъ, что здѣсь меня на царство предъ избралъ,

Конечно властвовалъ душей въ немъ умиленной:

Со взоромъ кротости исполненнымъ священой,

Царицей будь, онъ рёкъ, и съ радостнымъ лицемъ

Чело мое покрылъ сіяющимъ вѣнцемъ.

Чтобъ милость и любовь предъ всѣхъ явить очами,

Вельможъ своихъ почтилъ онъ щедрыми дарами,

И даже весь народъ ко браку пригласилъ,

Чтобы веселіе съ Царемъ своимъ дѣлилъ.

Увы! въ дни свѣтлые пиршествъ и ликованья,

Каковъ былъ втайнѣ здѣсь мой стыдъ, мои стенанья!

Есѳирь, вѣщала я, на тронѣ возсѣдитъ,

Полсвѣта скиптръ ея благоговѣя чтитъ;

A въ прахъ низвержены Ерусалима стѣны,

Сіона высоты змѣями населенны!…

Во храмѣ поросла межъ камнями трава

И Бога Яковля замолкли торжества!

Елиза

Почто же Царь тоски твоей не облегчаетъ?

Есѳиръ.

До нынѣ Артаксерксъ, кто я, еще не знаетъ,

И смертный, чрезъ кого Богъ управляетъ мной.

Языкъ мой оковалъ сей тайною одной.

Елиза.

Иль входъ не воспрещенъ въ чертоги Мардохею?

!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ecѳиpь.

Приязнію ко мнѣ онъ ухищренъ своею;

Съ нимъ совѣщаюсь я, и тысячью путей

Отвѣты мудрые несетъ мнѣ старецъ сей.

Не столько бдитъ отецъ надъ милыми сынами;

И тайными его внушенная рѣчами,

Уже открыла я Царю кровавый ковъ,

Устроенный отъ двухъ неистовыхъ рабовъ.

Межъ тѣмъ, любя страну, гдѣ солнце я узрѣла,

Сіонскихъ дѣвъ въ мой домъ собрать я восхотѣла,

Цвѣты нѣжнѣйшіе разхищенны судьбой,

Подъ небо чуждое пересаженны со мной.

Въ убѣжищахъ, очамъ нескромнымъ сокровенныхъ,

Я образую духъ сихъ дѣвъ неизученныхъ.

Тамъ часто гордость я вѣнца сложить хощу,

Скучая почестьми, сама себя ищу,

Превѣчнаго къ ногамъ съ мольбою повергаюсь

И смертныхъ суетныхъ забвеньемъ наслаждаюсь.

Отъ Персовъ же таю, чьи дѣвы сушь сіи.

Придите, дочери, любезныя мои,

Подруги, здѣсь со мной дѣлившія плѣненье,

Аврама древняго младое поколѣнье!

Катенинъ.
"Вѣстникъ Европы", № 1, 1812

Въ 1 нумерѣ Вѣстника Европы 1812 года въ переводѣ перваго явленія изъ Расиновой Есѳири оказались ошибки, сдѣланныя безъ воли г-на Переводчика нѣкоторыя перемѣны. Надлежалобы напечатать слѣдующимъ образомъ:

На стран. 17, стихи 2 й, 3 й и 4 й.

Иль жребій былъ тебѣ Есѳири сокровенъ?

Или шесть мѣсяцовъ, какъ я тебя искала,

Пустыня дикая отъ глазъ тебя скрывала?

Тамъ же, стихи 10 й и 11 й.

Престань оплакивать, онъ рекъ, Есѳири смерть,

Возстань, и путь спѣши ко Сусамъ ты простерть.

На сmpaн. 18, стихъ 5 й.

Съ востока къ западу рабы его текли.

Тамъ же, стихъ 20 й.

Пришла, но скрыла всѣмъ отчизну и рожденье.

Тамъ же, стихи 27 й и 28 й.

Другая облачать въ убранствахъ драгоцѣнныхъ,

Трудила помощь рукъ въ искуствѣ ухищренныхъ.

На стран, 19, стихъ 3 й.

Межъ тѣмъ какъ гордыхъ путь онъ покрываетъ мглою

Тамъ же, стихъ 13 й.

Вельможей одарилъ онъ щедрыми дарами,

Тамъ же, стихъ 14-й.

Чтобы веселіе съ Царемъ своимъ дѣлилъ.

Тамъ же, стихъ 20 й.

Сіонъ, нечистыхъ змѣй вмѣстилище презрѣнно.

На стран. 20 й, стихъ 11 й.

Подъ небо чуждое пересаженны мной.