О зарождающейся, так называемой, малороссийской литературе/Часть 2/ДО

[21]

II. О МАЛОРОССІЙСКОМЪ ЯЗЫКѢ.


Есть два нѣмецкіе языка: одинъ, обыкновенный нѣмецкій, на которомъ говорятъ и пишутъ нѣмцы, а другой — на которомъ говорятъ польскіе и русскіе евреи. Этотъ послѣдній языкъ, кромѣ испорченныхъ звуковъ обыкновеннаго нѣмецкаго языка, имѣетъ нѣсколько словъ еврейскихъ, испанскихъ, португальскихъ, татарскихъ и русских, т. е., по-немножку изъ языка всѣхъ тѣхъ народовъ, между которыми жили евреи. Изъ такой смѣси составилось то нарѣчіе, которое называется еврейско-нѣмецкимъ языкомъ. Для любопытства читателей, вотъ нѣсколько фразъ на этомъ жидовскомъ нарѣчіи, въ сравненіи его съ обыкновеннымъ нѣмецкимъ языкомъ: [1]


по-жидовски:


по-нѣмецки:


Гертъ айре Рабаимъ унъ фолгтъ зи, дарферъ восъ зи стараенъ зихъ вегенъ айре зеленъ.

Gehorchet euern Lehren und folgt ihnen, denn sie wachen über eure Seelen.

[22]

Восъ вильтъ иръ гобунъМеншенъ золлунъ айхъ тонъ, досъ ейхъ тонъ зольсте ди Меншенъ.

Was ihr wollt, dass euchdie Leute thun sollen, das thut ihr ihnen auch.

Зайтъ фрейлихъ митъ демъ фрейлихе, унъ вейнъ митъ демъ вейнидиге.

Freuet euch mit den Fröhlichem, und weinet mit den weinenden.


Съ перваго взгляда кажется, будто жидовско-нѣмецкій языкъ есть особенное какое-то племенное нарѣчіе, происходящее отъ общаго всѣмъ нѣмцамъ тевтонскаго языка. Притомъ не забудьте, что евреевъ, говорящихъ этимъ испорченнымъ нарѣчіемъ наберется до двухъ милліоновъ человѣкъ, ежели не больше: да это равняется съ народонаселеніемъ какого-нибудь нѣмецкаго государства! Если бы между евреями, говорящими этимъ quasi-нѣмецкимъ нарѣчіемъ, нашелся одинъ — другой предпріимчивый человѣкъ, то они могли бы составить для своего племени особую отъ обще-нѣмецкаго языка и грамотность, и даже литературу еврейско-нѣмецкую. А если бы между ними явился еще поэтъ, который бы на этомъ испорченномъ нѣмецкомъ языкѣ началъ писать думы и пѣсни о судьбахъ еврейскаго народа, — потомки Израиля осыпали бы такихъ своихъ литераторов похвалами, и даже, можетъ быть, кербелями... Но — къ чему бы это все послужило? Что пріобрѣлъ бы отъ этого общій нѣмецкій языкъ? Да и жидовско-нѣмецкое нарѣчіе неужели могло бы когда-нибудь достигнуть литературной самостоятельности и права гражданства между другими языками?.. Никогда никакая уродливость не достигала и не достигнетъ до возможности сдѣлаться нормальностью: это-несокрушимый законъ природы.

Хотя намъ, малороссіянамъ, чрезвычайно непріятно такое сравненіе, но надобно сказать правду, что въ такомъ точно отношеніи къ обще-русскому языку состоитъ малороссійское нарѣчіе, въ какомъ жидовско-нѣмецкое нарѣчіе — къ обще-немецкому языку. Для нагляднаго убѣжденія въ этомъ, вотъ — стихи Шевченка и проза Марка [23]Вовчка въ сравненіи ихъ съ русскимъ переводомъ. Беремъ то и другое изъ первыхъ страницъ малороссійскаго журнала »Основа«, январь 1861 года:


по-малороссійски:

по-русски:

Запалили у сусѣда
Нову добру хату
Сусѣды злы, нагрѣлися
Та й полѣгли спати,
И забули теплый попелъ
По полю развѣять....
Лежить попелъ на распутьи,
А въ попелѣ тліе
Огню искра великого,
Тліе не вгасае,
Пидпалу жде, — яко то местникъ
Часу дожидае —
Часу злого. Тліе искра,
Тихо дотливала
На распутьи широкому,
Та й гаснути стала...[2]

Шевченко.

Зажгли у сосѣда
Новую добрую хату
Сосѣди злые, нагрѣлись
Да и легли спать,
И забыли теплый пепелъ
По полю развѣять....
Лежитъ пепелъ на разпутьи,
А въ пепелѣ тлѣетъ
Огня искра великаго,
Тлѣетъ не угасаетъ,
Подпалу ждетъ, какъ будто мститель
Времени дожидаетъ —
Времени злаго. Тлѣетъ искра,
Тихо дотлѣвала
На распутьи широкомъ,
Да и гаснуть стала....

[24]

У слободѣ я родилась — Пятигиръ. Тамъ недалечко, — може колы слободянски стороны доводилось переѣздить, то чували, — стара жена выкопала печеры у крейдяной горѣ? Тридцать, чи сорокъ лѣтъкопала, таки велики выкопала, Господи! Було ходимо малыми по печерахъ тыхъ, запалимо вѣти сосновы та й ходимо; а хидъ узенькій, та низькій и дуже трудный. Межъ людьми иде, що була то жена вельми древня и немощна, а духу великаго.

Марко Вовчокъ.

Въ слободѣ я родилась — Пятигорье. Тамъ недалечко — можетъ быть, слободскія стороны доводилось переѣзжать, то вы слышали, — старая женщина выкопала пещеры въ мѣловой горѣ? Тридцать или сорокъ лѣтъкопала, такія великія выкопала, Господи! Бывало, мы дѣтьми ходимъ по пещерамъ тѣмъ, зажжемъ вѣтьви сосновыя, да и ходимъ; а ходъ узенькій, да низкій и очень трудный. Межъ людьми слухъ идетъ, что была та женщина очень старая и немощная, но духу великаго.


Передаемъ на судъ всѣхъ лингвистовъ и этимологовъ: пусть рѣшатъ, похожъ ли малороссійскій языкъ на особенное какое-то племенное нарѣчіе славянскаго языка и не есть ли онъ скорѣе — тотъ же русскій языкъ, только испорченный, т. е., съ перековерканными окончаніями словъ и съ особеннымъ произношеніемъ нѣкоторыхъ изъ нихъ? И — есть ли какая-либо разумная необходимость возводить насильно этотъ испорченный языкъ до самостоятельной литературы, которой онъ никогда (прислушайтесь, гг. украинофилы, никогда!) не имѣлъ?.. Можно, пожалуй, быть малороссіяниномъ; можно любить малороссію, какъ свою родину и какъ прекрасную часть Россіи; даже можно любить свое домашнее малороссійское нарѣчіе, какъ вообще мы любимъ многія домашнія вещи, наприм. халатъ, колпакъ, и т. п. — но... въ этомъ домашнемъ костюмѣ являться въ публику, да еще доказывать права этого костюма на публичное употребленіе — это было бы по меньшей мѣрѣ смѣшно и дико, ежели не какъ-нибудь иначе. Послѣ этого, такъ и жди, что и бѣлорусское нарѣчіе возвыситъ свой голосъ и объявитъ свои права на самостоятельность и литературное гражданство между другими языками. Слышно, что одинъ шутникъ-бѣлоруссъ затѣваетъ уже издавать, на бѣлорусскомъ нарѣчіи, журналъ подъ заглавіемъ: Подканье, съ [25]эпиграфомъ: »бейце, дзѣци, гопака, не жалѣйце лапцей; кали эци пабьеце, бацько новыхъ наплеце«. Судя по этому эпиграфу, бѣлорусское нарѣчіе не уступитъ малороссійскому ни въ гармоніи, ни въ изобразительности. Повторяемъ: малороссійское нарѣчіе есть тотъ же общерусскій языкъ, только испорченный въ то время, какъ Малороссія стенала подъ игомъ Польши. — Со времени возвращенія Малороссіи и сплоченія въ одно цѣлое съ прочею Россіей, малороссійское нарѣчіе начало очищаться отъ проказы полонизмовъ и съ каждымъ днемъ болѣе и болѣе сближаться съ роднымъ своимъ русскимъ языкомъ. Малороссіяне, живущіе въ Галиціи, подобнымъ же образомъ начали уже очищать свое нарѣчіе и приближать его къ общему русскому языку. Другаго средства существованія нѣтъ для малороссійскаго нарѣчія, какъ соединиться ему съ русскимъ языкомъ: такъ маленькій ручеекъ катитъ свою нитку воды въ большую рѣку и соединяется съ нею. Для ручейка нѣтъ въ этомъ никакого стыда: достигши рѣки, онъ уже у себя, дома.

Тождество малороссійскаго нарѣчія съ общимъ русскимъ языкомъ и необходимость слиться ему въ одно русло съ русскимъ такъ неотразимы и неизбѣжны, что упрямые украинофилы, видя эту опасность для своихъ тенденцій, выстроили, противъ такого сліянія, искусственную плотину изъ придуманнаго ими особеннаго кривописанія (а не правописанія), такого уродливаго и такъ противнаго всѣмъ правиламъ этимологіи, что изъ рукъ вонъ! Они выгнали изъ малороссійскаго нарѣчія буквы ы, ѣ, и замѣняютъ ихъ однимъ i, а это i, замѣняютъ осьмеричнымъ и, сокращенное мѣстоимѣніе ся замѣняютъ слогомъ ця, и другія подобныя безобразія повыдумывали, дабы сбить съ толку своихъ земляковъ и увѣрить ихъ, что малороссійскій языкъ совершенно отличенъ отъ русскаго: »смотрите дескать, какъ по-малороссійски слова пишутся, — совсѣмъ не такъ, какъ по-русски«. — Съ другой стороны, эта хитро-искусственная плотина противъ сліянія малороссійскаго [26]нарѣчія съ русскимъ языкомъ обставлена кольями многихъ польскихъ словъ, которыхъ малороссіяне давно уже не употребляютъ, и которыхъ украинофилы натыкали въ малороссійское нарѣчіе злоумышленно для того, чтобы придать этому нарѣчію особенный колоритъ, отъ русскаго. »Оповѣданья« Марка Вовчка... что это такое? Или: »омана, пильга, наданый, вбачати, одностайный, жаданье«.... что это за слова?.. Помилосердуйте, гг. украинофилы! такихъ словъ нѣтъ въ Малоросіи. — Вмѣсто сближенія малорос. нарѣчія съ русскимъ языкомъ, вы сближаете его съ польскимъ. За это поляки очень любятъ васъ, и даже не шутя приглашаютъ васъ къ соединенiю съ ними, говоря, что малороссійскій языкъ есть тотъ-же польскій, только въ польскомъ есть нѣсколько словъ мазурскихъ, которыхъ нѣтъ въ малороссійскомъ«. (См. газету краковскую: Czas). — Дѣло идетъ, какъ видите объ отдѣленіи малороссіянъ отъ Россіи въ литературномъ отношеніи. А божественная мудрость говоритъ вотъ что:

Кто не погрѣшаетъ въ словѣ, тотъ, совершенъ, онъ можетъ обуздать и все тѣло. Языкъ не большой членъ, но много дѣйствуетъ, посмотри, небольшой огонь какъ много вещества зажигаетъ. И языкъ — огонь, скопище неправды: въ такомъ точно положенiи языкъ находится между членами нашими; онъ заражаетъ все тѣло, и воспаляетъ кругъ жизни, будучи самъ воспаляемъ отъ геенны. Это — неукротимое зло. Не должно, братія мои, сему такъ быть. (Іак. III, 2, 5, 6, 8, 10.).

Мы сказали уже, что жители Галиціи стараются всѣми силами сблизить свой языкъ съ общерусскимъ языкомъ. На справедливое замѣчаніе объ этомъ, изложенное въ Современной Лѣтописи Русскаго Вѣстника (4 № 1861г.) »Основа« отвѣчала такъ: »подавленному двойнымъ гнетомъ — онѣмѣчиванья и ополячеванья — русскому сердцу галичанина особенно трудно защититься (какъ будто отъ врага?!) отъ вѣющаго на него — отраднымъ родствомъ и лучшимъ будущимъ — духа литературной Россіи. [27]Для борьбы съ насильственными притязаніями, галиційскій русинъ — воспитанникъ польскихъ или нѣмецкихъ школъ хватился за первое, уже готовое, оружіе, не имѣя времени ни изучать наличное богатство своего народнаго языка, ни разрабатывать его литературно. Но это явленіе — не законъ, тѣмъ болѣе не законъ для украинскихъ писателей, настоящихъ и будущихъ (неужели для нихъ законъ не писанъ?). Нѣтъ! продолжаетъ »Основа«: ни съ какой стороны не приходится украинскимъ литераторамъ брать примѣръ съ галиційскихъ. Постоянная мечта русскихъ Галичанъ — союзъ съ остальною Россіей — для украинцевъ не существуетъ (благодаримъ покорно васъ за это отъ лица всей Россіи!). Пока мы достигали соединенія, повѣряли его послѣдствія, оживались и.т.д., наши литературные интересы тянули въ одну сторону; теперь же когда соединеніе совершилось (неужели теперь надобно тянуть въ другую сторону — къ разъединенiю?) для насъ настало время правильнаго (?) литературнаго развитія (т. е. разъединенія?..). Крайняя централизація въ языкѣ (слушайте!) была бы помѣхою общему благосостоянiю и образованiю: единообразованіе (пожалуйста слушайте!) производитъ у насъ уродство и юродство« (Основа. Февраль 1861. Отвѣтъ Соврем. Лѣтописи Рус. Вѣстника.)

Еслибы у насъ было демидовское богатство, то мы бы назначили 100 тысячъ рублей преміи тому, кто пойметъ, разберетъ и разъяснитъ эти таинственныя слова »о крайней централизаціи въ языкѣ, служащей помѣхою общему благосостоянiю и образованiю народа«, а равно »объ уродствѣ и юродствѣ, происходящемъ отъ единообразованiя«. Какъ? единообразованіе малороссіянъ съ великороссіянами производитъ уродство и юродство??!! Централизація, т. е господство общаго русскаго языка въ Малороссіи, мѣшаетъ общему благососостоянію и образованію народа??.. Рѣшительно не понимаемъ!

Зачѣмъ такая туманизація словъ и фразъ? Сказали [28]бы на прямикъ: чего вамъ хочется, — ну, тогда бы можно было принять надлежащая мѣры къ отвѣту. — Какъ вы ни мудрите, а все-таки малороссійское нарѣчіе — аномалія между языками. Оно — ежели сказать правду — незаконнорожденное дитя руссизма и польщизны, родившееся въ кухнѣ и выросшее на заднемъ дворѣ человѣческой мысли и слова. Теперь вы это незаконнорожденное дитя умываете, расчесываете, пріодѣваете, вводите въ гостинную и требуете, чтобъ оно было признано законнымъ наслѣдникомъ. Трудно опредѣлить, чего больше въ вашемъ предпріятіи, ложнаго гуманизма или истинной дерзости?..

Всѣ близкія и родныя народности теперь стремятся къ соединенiю: Италія сливается во едино; Іонійцы хотятъ примкнуть къ Греціи; Галичане вздыхаютъ о соединеніи съ Русью. Что-жъ это сдѣлалось съ вами, гг. украинофилы, что вы затѣяли литературное отдѣленіе отъ Россіи и хлопочете о какой-то мечтательной самобытности?.. Вѣдь вы сами признаетесь, что малороссійской литературы никогда еще не было на свѣтѣ, что »она недавно началась, а именно съ Шевченка« [3]. Вы сами очень плохо знаете малороссійское нарѣчіе и безпрестанно спотыкаетесь на польскія слова. На что это? къ чему это? чего вамъ хочется?.. Всѣ ваши затѣи, кажется, происходятъ, между прочимъ, отъ праздной учености, или отъ ученой праздности. Ученые люди, отъ нечего дѣлать, выдумали малороссiйскій языкъ. Нѣкоторые изъ нихъ, родомъ изъ Вологды или Костромы, никогда не видѣли Малороссіи, но отъ достовѣрныхъ свидѣтелей слышали, что въ ней говорятъ »не россiйскимъ, но малороссійскимъ діалектомъ«; а одинъ изъ нихъ былъ когда-то въ Малороссіи, но изъ нея вывезъ только то свѣденіе, что тамъ цѣлковый называется карбованцомъ и что писаря, на почтовыхъ станціяхъ, вмѣсто »нѣтъ лошадей«, отвѣчаютъ [29]»нема коней«. На основаніи этихъ »данныхъ«, наши ученые мужи рѣшили, что если бы даже и никогда не было на свѣтѣ малороссійскаго языка, то его теперь должно образовать. — Vae doctis!

Примечанiя править

  1. Мы нарочно взяли эти фразы изъ Св. Писанія, чтобы рьяные защитники всякихъ национальностей, наглядно убѣдились, что не надобно калечить Св. Писаніе переводомъ на каррикатурныя, аномальныя нарѣчія, — тѣмъ болѣе, что люди, говорящіе такими нарѣчіями, сами сознаютъ несостоятельность ихъ.
  2. Неужели это — стихи? неужели это поэзія?.. Гг. украинофилы! Хоть этимъ почтите память Шевченка: не называйте его поэтомъ!
  3. Основа. Февраль 1861. Характеръ и задача украинской критики. Страница 159.