О древних славянских названиях двенадцати месяцев (Добровский)/ДО

О древних славянских названиях двенадцати месяцев
авторъ Йосеф Добровский, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: чешскій, опубл.: 1818. — Источникъ: az.lib.ru

О древнихъ Славянскихъ названіяхъ двѣнадцати мѣсяцовъ (*).

(*) Изъ Славянки, изданной Іосифомъ Добровскимъ. Вотъ полной титулъ сей любопытной книги: Slovanka. Zur Kenntniss der alten und neuen Slawisch en Literatur, der Sprachkunde nach allen Mundarten, der Geschichte und Alterthümer, von J. Dobrowsky. Prag. 1814. 8.

Въ старинномъ Славено-Русскомъ Слуажебникѣ, принадлежавшемъ г-ну Ганке фонъ Ганкенштейну въ Моравіи, имъ же самимъ описанномъ въ первой книжкѣ своей Славянки[1], находится также и Синаксаръ съ обыкновенными Римскими названіями мѣсяцевъ. При нихъ поставлены и древнія Славянскія начиная съ Сентября слѣдующимъ образомъ[2]:

При Сентябрѣ стоитъ Рюѣнь, 9.

— Октябрѣ — -- — Листопадъ. 10.

— Ноябрѣ — -- — Грудѣнь, 11.

— Декабрѣ — -- — Студеный. 12.

— Январѣ — -- — Просинецъ. 1.

— Февраль — -- — Сѣчень. 2.

— Мартѣ — -- — Сухый. 3.

~~ Апрѣлѣ — -- — Березозоль. 4.

— Маѣ — -- — Травенъ. 5.

— Іюнѣ — -- — Изокъ. 6.

— Іюлѣ — -- — Червенъ. 7.

— Августѣ — -- — Зарѣвъ. 8.

Многія: изъ сихъ названій объяснишь не трудно. Въ нѣкоторыхъ можно усомниться.

1 й Происходитъ отъ глагола просити. Кроаты называютъ его также, у Богемцовъ Просинецъ есть Декабрь.

(Просинецъ и нынѣ у разныхъ Славянскихъ племенъ остается въ употребленіи. У однихъ значитъ онъ Декабрь, на примѣръ: у Богемцовъ Prasynec, Prosyriec, у Словаковъ Prasinec, у Далматовъ Proszinacz, Proszinecz, у Славоновъ Prosïnaè, у Босняковъ Prosinaè, у Рагузанъ Prosjinaz; другіе называютъ такъ Январь: Крайчане Prosęnz, Кроаты Proszinez[3]. Россійскій исторіографъ производитъ сіе слово отъ синеты неба. Быть можетъ; но изъ предложенныхъ примѣровъ видно, что нѣкоторыя Славяне выговариваютъ: Просынецъ, Прошыначъ, Просіинацъ. Первое производство гораздо вѣроятнѣе. Линде при Богемскомъ названіи мимоходомъ указываетъ на prosię поросенка, свинью. Замѣтимъ, что у нѣкоторыхъ Славянъ Январь называется еще другими именами: у Поляковъ Styczen, у Богемцовъ и Словаковъ Leden (отъ ледъ), у верхнихъ Сорабовъ (въ Лузаціи) hodne messacztwo, у нижнихъ Сорабовъ sachopni (отъ sachopisch зачать), у Виндовъ (въ Стиріи) simez, prosimez[4], prossimez, pervnik, novolietnik, у Кроатовъ кромѣ упомянутаго выше еще и malobosichnyak, у Далмаnовъ sieczan, szechen, у Босняковъ sjiecjen, siecjagn? у Рагузанъ sicsani, у южныхъ Руссовъ, какъ показывается въ Кіевскихъ мѣсяцословахъ, Сѣчень. Польской Стычень производятъ отъ сопредѣльности, стычки, стараго года съ новымъ. Рдръ.)

Мѣсяцъ при 2 числѣ стоящій Сѣчень, отъ сѣщи, рубить. У Крайнчанъ также sezhan, у Иллирійцевъ[5] secsan, sicsan. У Поляковъ Стыченъ — Январь.

(Добровскій упоминаетъ здѣсь о Польскомъ названіи Января по тому поводу, что Сѣчень и Стычень производятъ нѣкоторые отъ одного начала. Удивительно, что Сѣчень у однихъ значитъ Январь, у другихъ Февраль. Въ семъ послѣднемъ значеніи еще говорятъ Кроаты: Szvechen, Szechen. У Богемцовъ и Словаковъ Февраль называется Unor, Aunor, у Поляковъ Luty, въ мѣсяцословахъ югозападной Россіи Лютый же, Г. К. въ примѣчаніяхъ къ Исторіи (Т І, стрн. 541) пишетъ, что Русское имя Февраля, Сѣчень, отвѣтствовало смысломъ Лютому. Но Сѣчень и Лютый, по нашимъ мѣсяцословамъ, суть названія двухъ разныхъ мѣсяцовъ, и Сѣченя (Февраля) другихъ, отдаленныхъ Славянъ съ нашимъ (Январемъ) смѣшивать никакъ не слѣдуетъ.)

Третій мѣсяцъ Сухій. Покроатски szuasecz, покраински Sachez, читай: Сушецъ.

(У Богемцовъ и Словаковъ онъ Brezea (Бржезевъ) отъ березоваго соку, которой течетъ въ Мартѣ, — такъ написано Вогемскими словами въ Лексиконѣ Линде. У Виндовъ; bresen и sachez. Въ мѣсяцословахъ: Бepeзоль.)

Четвертый составленъ изъ береза и непонятнаго окончанія золь, которой можно отнести развѣ къ зелію, или къ зелени. У Богемцовъ Мартъ слыветъ brezen, а въ семъ мѣсяцѣ березы у насъ еще не зеленѣютъ, хотя и даютъ уже сокъ свой.

(У Поляковъ и въ церковныхъ мѣсяцословахъ Апрѣлъ называется kwiecen, цвѣтень; у Богемцовъ и Словаковъ, дубень (отъ дуба); у Виндовъ и Кроатовъ малый травецъ; у Далматъ, Рагузанъ, Босняковъ, Славоновъ просто травецъ, съ нѣкоторымъ несходствомъ въ произношеніи. Странно, что ни одно племя Апрѣля не называетъ нынѣ Березозолемъ. Въ Исторіи Гос. Рос. сдѣлано замѣчаніе, что въ Апрѣлѣ ваши Славяне жгли березовую золу для щелока. Почему ето извѣстно? Онъ долженъ быть тотъ же, что Богемскій Бржезенъ, и передвинулся въ Апрѣль по обыкновенному непостоянству всѣхъ Славянскихъ мѣсяцовъ.)

Пятый мѣсяцъ названъ такъ отъ травы. У Кроатовъ Апрѣль называется mali traven, у Крайнчанъ mali travn. Малый Травень, а Май у нихъ Великій Травень. Иллирійцы въ Далматіи и Славоніи подъ травнемъ разумѣютъ Апрѣль, но Май называется у нихъ Свибань.

(И въ нашихъ мѣсяцословахъ онъ также названъ: Травень. Май и Мартъ (marzec) въ Польскомъ языкѣ вытѣснили соотвѣтствующія себѣ Славянскія названія.)

Шестый мѣсяцъ неизъяснимъ. Ибо что такое Изокъ? Руской, вѣроятно, могъ бы сдѣлать намъ истолкованіе сего слова. Въ Словарѣ Россійской Академіи нѣтъ его. Богемцы называютъ Іюнь Червенемъ.

(У верхнихъ Сорабовъ — Розовый, гоzowe mefsacztzwo, у Славоновъ, Кроатовъ, Босняковъ и Далматъ — Липовый, Lipani, Lipan et cet. Но Изока въ самомъ дѣлѣ нигдѣ не находимъ. Нашъ Исторіографъ пишетъ, что Изокъ значитъ высокъ, и что мѣсяцъ сей названъ такъ по отношенію къ высотѣ солнца. У насъ извѣстенъ онъ, равно какъ и у Поляковъ, подъ именемъ Червца.)

Седмой мѣсяцъ Червень, отъ червя. У Богемцовъ Іюль назывался въ старину Червенемъ Великимъ) теперь онъ — Червенецъ.

(Корень слова сего очевидѣнъ, но прибавить должно; что названіе мѣсяца и многія слова, на примѣръ чермный (червный), червленный и проч. происходятъ отъ червя краснаго; имѣющаго темнобагряный цвѣтъ и въ состояніи гусеницы употребляемаго для крашенія. Есть особливый родъ сего червя; называемый Польскимъ (coccus Polonicus). Онъ кладетъ яйца при корнѣ извѣстныхъ растѣній, называемыхъ по сему поводу также червцемъ. Крестьяне должны были собирать сихъ червячковъ для господъ своихъ. До открытія Американской кошенили червецъ составлялъ важной предметъ Польской торговли; и нынѣ червецъ принадлежитъ къ числу главныхъ произведеній Галиціи, чермной (червной) Руси, получившей отъ того и свое наименованіе Rus Czerwona, Russia Rubra. Напрасно Енгель[6], впрочемъ предлагая сіе же мнѣніе затрудняется согласить два слова: Червецъ и Чермный. Въ 981 году Великій Владиміръ завоевалъ у Ляховъ "Перемышль Червенъ и ины грады, а въ 1081 мъ Болеславъ I, побѣдивъ нашего Ярослава, «городы Червенскія зая собѣ.» По лѣвую сторону Днѣстра, ниже Галича; есть и теперь Червоноградъ, извѣстное мѣстечко. У Поляковъ сей мѣсяцъ слыветъ Липецъ (отъ липы, которая цвѣтетъ въ ето время, почему и медъ называется липецъ), точно какъ показывается и въ нашихъ церковныхъ мѣсяцословахъ Кіевской печати. Мы уже видѣли, что нѣкоторыя Славяне такъ называютъ свой Іюнь. Сей седмой мѣсяцъ у Украйнчанъ — Малый Серпень, у Виндовъ, Кроатовъ, Далматовъ, Рагузанъ — Серпень. Въ Исторіи Государства Россійскаго читаемъ, что Іюлю дано названіе Червень отъ красныхъ плодовъ или ягодъ.

Осмый мѣсяцъ (Заревъ — отъ riewu, реву, кричу — говорится объ оленяхъ, которые въ сіе время бѣгаются. Предлогъ за значитъ здѣсь начало ихъ похотливости; у Богемцовъ zari (читай заржи) — въ старину zarig, zaruj — то же что Сентябрь.

(Богемскимъ названіемъ Сентября, Zаri (съ надстрочнымъ знакомъ надъ буквою r, читай (Заржи) заревъ объясняется весьма удовлетворительно. При Польскомъ имени сего мѣсяца въ Словарѣ г-на Линде сказано побогемски: «Заржи, отъ того, что въ сіе время олени начинаютъ ржатъ.» Въ исторіи Россійскаго Государства Заревъ производится отъ Зарницы. У Богемцовъ, Словаковъ, Поляковъ и въ вашихъ мѣсяцословахъ Августъ слыветъ Серпень; очевидно отъ серпа; у Крайнчанъ — Великій Серпень; у Кроатовъ, Рагузанъ, Далматовъ и Босняковъ — Коловозъ. Замѣчательно, что Августъ нигдѣ теперь неназывается Заревомъ. Справедливость вышепредложеннаго Богемскаго объясненія подтверждается еще и слѣдующимъ.)

Девятый мѣсяцъ; въ которомъ олени продолжаютъ бѣгаться, происходитъ отъ глагола rjuju; peвy. У Иллирійцевъ онъ — Руянъ. У Богемцовъ tjgen, въ старину rugen (съ надстрочнымъ надъ буквою r знакомъ), читай ржіенъ, ржуенъ — Октябрь.

(Словарь г-на Линде показываетъ намъ, что[7] въ Сорабскомъ нарѣчіи ruju значитъ реву, и что въ Богемскомъ rjti (ржити) заключается смыслъ оленьяго крика. У Словаковъ Сентябрь называется Заржи: у Кроатовъ, Босняковъ, Славоновъ, Рагузанъ точно какъ выше показываетъ Добровскій Руянъ; въ нашихъ мѣсяцословахъ Рувенъ[8]. Г. Исторіографъ, основываясь, какъ и при истолкованіи другихъ названій мѣсяцовъ Славянскихъ, на одной только вѣроятности, производитъ Рюенъ отъ простонароднаго глагола рюмить, т. е. плакать; называетъ его влажнымъ, слезливымъ, и думаетъ, что слезные или плачевные сосуды древнихъ Славявъ можетъ быть именовались рюмками. Польское названіе Сентября вржесенъ производитъ отъ отъ wrzesnia; т. е. тамарисковое дерево, tamariscus Germanica. Но Линде именно говоритъ, что wrzasen произошло отъ wrzoz, erica, erix — вересъ, котораго множество растетъ въ лѣсахъ и которое цвѣтетъ въ семъ мѣсяцѣ. Не можемъ спорить съ г-мъ Линде о значеніи Польскихъ словъ, и охотно ему вѣримъ.)

Десятой мѣсяцъ отъ листъ и падать. Сіе названіе удержалось не только въ Славоніи и Далматіи, но и у Богемцовъ; послѣдніе однакожъ листопадомъ называютъ не Сентябрь, а Ноябрь, ибо у насъ листья падаютъ позже.

(У Словаковъ мѣсяцъ сей именуется ржіенъ, какъ и Богемской, и происходитъ отъ одного съ нимъ и съ прочими подобными корня. Попольски онъ Паздерникъ; такъ и по нашимъ мѣсяцословамъ: отъ паздеръ, пазрдеріе, что значило прежде всякаго жита стебли, также льна и другихъ растѣній, а нынѣ — отеребки, костеря, кострика.)

Одиннадцатый Грудень изъяъснить трудно, Груда — глыба земли, куча. У Далматъ, Кроатовъ, Крайнчанъ симъ именемъ называется Декабрь, равно какъ и у Поляковъ Grudzien. У Богемцовъ Грудень — прибавочный мѣсяцъ, прежде Груднецъ; ибо Январь назывался Грудень.

(У Рагузанъ, Славоновъ и Босняковъ сей мѣсяцъ именуется Студенымъ. Въ мѣсяцословахъ и попольски — Листопадъ. Добровскій напрасно затрудняется произвести Грудень отъ груды. Ѣздить по грудамъ, значитъ — по неровной дорогѣ, по землѣ недавно еще замерзшей, неуглаженной послѣ осенней распутицы, а не по зимней дорогѣ, не по снѣгу, какъ полагаетъ Исторіографъ. Въ примѣчанiи 182 ко II тому Исторіи приводятся слова лѣтописи, по случаю повѣствованія о бѣдственномъ ослѣпленіи Василька, Князя Теребовльскаго: «Пойдоша съ нимъ вскорѣ на колѣхъ (на колесахъ) а по грудну, пути (т. е. по снѣгу): бѣбо тогда мѣсяцъ Грудень, рекше Ноябрь, и придоша съ нимъ Володимери въ 6 день.» Отъ Кіева ко Владиміру Волынскому ѣздятъ въ Ноябрѣ мѣсяцѣ большею частію по грудному пути на колесахъ, а не на сaняхъ и не по снѣгу. — Не знаемъ, простятъ ли намъ. читатели сіе небольшое отступленіе.)

Двѣнадцатый мѣсяцъ Студеный — холодный. По свидѣтельству Фохта Славоны. Студенымъ называютъ не Декабрь, а Ноябрь.

(У насъ въ старину Декабрь былъ Cmyденъ и вмѣстѣ Груденъ — ссылаемся на словари и мѣсяцословы. О названіяхъ, употребляемыхъ другими Славянами, предложено выше.)

И такъ видно, что сія странныя имена еще донынѣ у Славянъ употребляются, хотя, смотря по различію странъ, подъ ними разумѣютъ не одни и тѣ же мѣсяцы. Трудно опредѣлить народъ и страну, гдѣ именно были они приняты съ самаго начала. Вѣроятно, что изобрѣли ихъ обитавшіе въ Панноніи Славяне Кроатскаго поколѣнія, отъ которыхъ упомянутыя названія мѣсяцовъ могли перейти и въ Россію чрезъ посредство книгъ церковныхъ, писанныхъ Кирилловскими буквами! Но къ нимъ не слишкомъ привязывались; ибо въ разныхъ странахъ мало по малу были изобрѣтаемы новыя названія. Такимъ образомъ Поляки Сентябрь именуютъ Вржеснемъ, между тѣмъ какъ Богемцы въ 14 столѣтіи имя сіе давали Іюлю и Августу. О прочихъ названіяхъ можно читать у Алтерса[9]; но предметъ сей требуетъ еще дальнѣйшихъ изслѣдованій.

Г. Гауптманнъ удачно объясняетъ старинныя имена Вендскія въ Нижне-Лузатской Вендской Грамматикѣ. Іюнь на семъ языкъ Розовый. У Крайнчанъ называется онъ Koshenzvit — Розовъ-цвѣтъ. Имена другихъ мѣсяцовъ также отличны отъ прочихъ. Еще большее несходство видно въ названіяхъ, употребляемыхъ Люнебургскими Вендами, которые, уже въ новѣйшія времена изобрѣтая ихъ, кажется, хотѣли подражать Нѣмцамъ; такъ на примѣръ ихъ Rüsatz, Февраль, есть то же что Нѣмецкой Hornung, отъ rog, rug рогъ, Horn; Seninic, Heu-Monat, Іюль отъ сѣна, и проч.

Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Шлезіи простолюдины все еще употребляютъ особливыя имена мѣсяцовъ, хотя въ календаряхъ своихъ находятъ обыкновенныя, издавна принятыя. За нѣсколько лѣтъ передъ симъ одинъ приятель писалъ ко мнѣ изъ Моравіи, что во Фрейштадтскомъ округѣ, въ Шлезіи, употребительны слѣдующія имена нѣкоторыхъ мѣсяцовъ:

Ваноцникъ, Январь, отъ vonoce (Нѣм. Weihnachten) святки.

Громецникъ, Февраль, отъ Hromnice (Нѣм. Lichtmesse) Срѣтеніе.

Людиквятъ, Апрѣль.

Липень, Іюль.

Косень, Сентябрь, отъ косить.

Севень, Октябрь, отъ seti сѣять.

Одрилясъ, Ноябрь; ибо въ сіе время дерева теряютъ свои листья.

Грудень, какъ у Поляковъ grudzien, Декабрь.

Весьма желательно имѣть подобныя, извѣстія и изъ другихъ мѣстъ, а особливо изъ тѣхъ, гдѣ Богемское нарѣчіе мало по малу переходитъ въ Польское. Съ Нѣм.


Добровский Й. О древних славянских названиях двенадцати месяцов / Из Славянки, изданной Иосифом Добровским; С нем. // Вестн. Европы. — 1818. — Ч. 97, N 4. — С. 283-295.



  1. Изданной въ Офенѣ 1804 года, въ 4 дол. л.
  2. Въ такомъ же порядкѣ, начиная съ Генваря, и тѣ же Славянскія названія предложены господиномъ Карамзинымъ въ его Исторіи Государства Россійскаго, Томъ I, стран. 71. Авторъ взялъ ихъ изъ Харатейнаго Еѵангелія, написаннаго въ 1144 году, принадлежавшаго нѣкогда Епископской катедрѣ Галицкой Епархіи, а нынѣ хранящагося въ Сѵнодальной библіотекѣ. Какъ Имена мѣсяцовъ, названныя въ Исторіи Русскими, очевидно сходствуютъ съ именами другихъ Славянъ, то и самое Евангеліе, думать надобно, было написано внѣ предѣловъ Россіи. Рдръ.
  3. Г-на Линде Словарь, см. подъ словомъ: Grudzien.
  4. Вотъ еще вѣроятнѣйшее производство слова просинецъ, прозимецъ — отъ зимы.
  5. Добровскій такъ называетъ Далматовъ.
  6. Въ Fortsetzung der allgemeinen, Welthistorie. Т. 48, стр. 427.
  7. Смотри подъ словомъ Kyczec — рычать, ревѣть.
  8. Смотри также Россійско-Франц.-Нѣм. Словарь Гейма.
  9. Въ его Beutrag zur pract. Diplomatik für Slaven. Wien, 1801, 8, стран. 98—110.