Осенняя мелодия (Бодлер; Чюмина)/1905 (ДО)

Осенняя мелодія
авторъ Шарль Бодлэръ (1821—1867), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Chant d’automne, I. «Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres…», опубл.: 1861. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1861, опубл: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 119—120.



[119]
Осенняя мелодія.

Близятся холодъ и сумракъ печальный
Краснаго лѣта проходитъ пора;

[120]

Сердце смущая, какъ звонъ погребальный,
Слышится звукъ топора.
Злоба и холодъ съ туманомъ морознымъ…
Рѣютъ холодные, зимніе сны
Въ сердцѣ застывшемъ, багровомъ и грозномъ,
Словно свѣтило полярной страны…
Чувствомъ унынья и смутнаго страха
10 Каждый ударъ поражаетъ мой слухъ;
Кажется мнѣ: воздвигается плаха—
Такъ онъ тревоженъ и глухъ.
Звуки несутся протяжно, уныло…
Гробъ ли поспѣшно кому мастерятъ!?
15 Лѣто недолгое осень смѣнила:
Звуки о близкомъ концѣ говорятъ…