Объяснительный морской словарь/ДО/Предисловие

Объяснительный морской словарь — Предисловие ко 2-му изданию
авторъ Василий Васильевич Вахтин
Опубл.: 2-е доп. изд., 1894. Санкт-Петербург : изд. комиссионера Морского м-ва Н. Г. Мартынова (индекс, РГБ).

[VII]

Предисловіе ко второму изданію.

Почти 20 лѣтъ прошло со времени выхода въ свѣтъ перваго изданія этого словаря, названнаго мною краткимъ, потому-что я назначалъ его не для профессіональныхъ моряковъ, а для любителей морскаго дѣла. Теперь, когда первое изданіе разошлось, а матеріалъ для втораго изданія былъ у меня уже готовъ, я невольно остановился на вопросѣ — есть ли необходимость въ такой справочной книгѣ, которая могла бы быть полезна какъ любителямъ-морякамъ, такъ и начинающимъ морскую профессію?

Прежде чѣмъ дать себѣ отвѣтъ на этотъ вопросъ, я справился съ слѣдующими словарями: «Настольный энциклопедическій словарь изд. бывш. Товарищества А. Гарбель и комп., доведенный до слова «Меркантилизмъ»; «энциклопедическій словарь Брокгауза и Ефрона, доведенный до слога «Го» и «словарь русскаго языка, составленный вторымъ отдѣленіемъ Императорской Академіи Наукъ, доведенный до слова «да». Я полагалъ, что въ этихъ словаряхъ найду случайные мои пропуски и тѣ новые термины, которые за истекшіе два десятка лѣтъ успѣли появиться на свѣтъ, благодаря успѣхамъ кораблестроенія и новымъ орудіямъ боя; но мои ожиданія не оправдались. Не ставлю нисколько въ ошибку этимъ [VIII]словарямъ неполноту ихъ по морскому языку, потому-что и въ литературѣ, вообще, нашъ морской языкъ игнорируется и даже считается варварскимъ по трудности произношенія нѣкоторыхъ словъ и по происхожденію своему отъ иностранныхъ морскихъ терминовъ, заимствованныхъ бо́льшею частью отъ голландцевъ, англичанъ, французовъ и итальянцевъ.

Между тѣмъ, мы, моряки, неохотно разстаемся съ терминологіею, завѣщанною намъ первымъ русскимъ морякомъ, Петромъ Великимъ, и не уступаемъ тому словопроизводству, которому наши филологи хотятъ подчинить нашъ исторически развившійся и расцвѣтшій на иностранныхъ корняхъ морской языкъ.

Въ этомъ направленіи первое изданіе моего словаря сослужило свою службу. Въ вышеприведенныхъ энциклопедическихъ и академическомъ словаряхъ я съ удовольствіемъ нахожу воспроизведеніе тѣхъ словъ, надъ которыми мнѣ пришлось поработать въ 1874 году. Невольныя ошибки мои и опечатки перепечатываются въ этихъ изданіяхъ. Значитъ оно было необходимо. Тѣмъ болѣе необходимъ словарь, въ которомъ не только пояснено значеніе каждаго термина, но и поставлено удареніе на надлежащемъ слогѣ его. Многіе и изъ профессіональныхъ молодыхъ моряковъ усваиваютъ неправильное произношеніе нѣкоторыхъ словъ только потому, что у насъ нѣтъ ни одного руководства по терминологіи, которое рѣшало бы возникающіе по произношенію споры.

Часто въ морскомъ обществѣ приходится слышать такія слова: о́бухъ вмѣсто обу́хъ, рея вмѣсто рей, тале́й вмѣсто та́лей, ѣздитъ на шлюпкѣ вмѣсто ходить и проч. Подобныя выраженія рѣжутъ ухо и грозятъ укорененіемъ въ нашемъ морскомъ языкѣ, а потому спѣшу подѣлиться своими свѣдѣніями въ терминологіи съ тѣми, конечно, кто мнѣ не поставитъ въ упрекъ смѣлости, съ которою я выступаю въ защиту роднаго морскаго языка.

Въ этомъ новомъ изданіи, хотя не краткомъ, не смотря на все мое стараніе, я не въ состояніи былъ вмѣстить всѣхъ рѣшительно терминовъ, какъ бывшихъ такъ и вновь появляющихся съ каждымъ днемъ, но это меня не останавливаетъ; я выступаю смѣло, въ надеждѣ, что сотоварищи не осудятъ меня за нѣкоторыя несовершенства и современемъ дополнятъ мой словарь и сдѣлаютъ его своею настольною книгою. [IX] Первый морской словарь въ Россіи составленъ былъ при Петрѣ Великомъ и выправленъ Его собственною рукою. Объ этомъ говоритъ митрополитъ Евгеній въ своемъ «словарѣ свѣтскихъ писателей». Онъ прибавляетъ, что рукопись этого морскаго словаря хранится при библіотекѣ С.-Петербургской Академіи Наукъ.

Въ царствованіе Екатерины II и послѣ было много попытокъ къ изданію морскаго толковаго словаря; напримѣръ: Кургановъ приложилъ словарь къ «Морской Наукѣ» въ 1774 г. и къ Бугеровому «Сочиненію о Навигаціи». Кушелевъ приложилъ словарь къ .своему «Военному Мореплавателю» въ 1788 г. Шишковъ въ 1795 году составилъ треязычный морской словарь и принялся за полный морской, объяснительный словарь. Онъ окончилъ его въ 1830 году и поручилъ издать Морскому Ученому Комитету. Президентъ этого Комитета Л. И. Голенищевъ-Кутузовъ пополнилъ словарь и раздѣлилъ его на пять отдѣловъ. Издано было только три изъ нихъ: «по кораблестроенію», «по артиллеріи» и «по наукамъ до мореплаванія относящимся». Остались неизданными: «по вооруженію» и «по кораблевожденію». Немного позже принялся за составленіе морскаго словаря А. Я. Глотовъ. Онъ задумалъ издать словарь на десяти языкахъ съ объясненіями терминовъ, но этотъ обширный трудъ, доведенный только до половины, остался въ рукописи и хранится у его наслѣдниковъ.

По временамъ появлялись также незначительные по объему, но дорогіе для родного языка, объясненія нѣкоторыхъ словъ и выраженій въ Запискахъ Гидрографическаго Департамента и въ Морскомъ Сборникѣ.

Многими изъ вышеприведенныхъ источниковъ я воспользовался для пополненія настоящаго изданія, но для современнаго языка пользовался приказами и инструкціями по морскому вѣдомству и курсами морскихъ наукъ, принятыми въ Морскомъ Кадетскомъ Корпусѣ.

Термины и нѣкоторыя выраженія переведены на французскій и англійскій языки. Для избѣжанія повтореній въ словахъ составныхъ, объясненіе дано на главное изъ словъ, входящихъ въ составъ термина; напримѣръ объясненіе словъ: форъ—бомъ—брамъ—рей надо искать въ словѣ рей, гротъ—марса—булинь въ словѣ булинь и проч. Слова, вышедшія [X]изъ употребленія, отмѣчены сокращеніями: не употр. или стар. Они приведены для того, чтобы могли служить при чтеніи старыхъ книгъ конца прошлаго и начала нынѣшняго столѣтія.

Изданіе словаря выпусками, дало составителю возможность воспользоваться нѣкоторыми замѣчаніями, сдѣланными компетентными лицами въ печати и устно. Всѣ замѣчанія съ благодарностью приняты и введены въ дополненіе, въ концѣ книги.

В. Вахтинъ.

Апрѣль 1894 г.