Ну, время! конца не дождёшься! (Гейне; Майков)

«Ну, время! конца не дождёшься!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 223—224..

* * *


Ну, время! конца не дождёшься!
И ночь-то! и дождик-то льёт!
К окну подойдёшь, содрогнёшься,
И за́ сердце злоба возьмёт.

А вон — с фонарём через лужи
Ведь вышел же кто-то бродить…
Старушка-соседка! дрожит, чай, от стужи,
Да надобно му́чки купить.

Чай, хочет, бедняжка, для дочки, для крошки
10 Пирог она завтра испечь…
А дочка, поджавши ленивые ножки,
Изволили в кресла залечь…

И щурят на свечку глазёнки…
И рады, что пусто вокруг.
15 Лепечут, шаля, их губёнки
Заветное имечко вслух.


1857


Примечания

См. также переводы Михайлова и Тургенева.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 137 (VIII. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту). Затем в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 237—238. под номером VIII в цикле «Мотивы Гейне».