Ну, берегись, петух, запевший рано! (Нарихира; Брандт)

— 41 —


Ну, берегись, петух, запевший рано! Ты
слишком рано поднял нас с постели!
Как только ночь пройдет, тебя я брошу
в пасть лисы! Пусть она съест тебя за
то, что слишком рано поднял нас тво-
им несносным пеньем![2]


________

Принцъ Нарихира.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "TAGELIED EINES MÄDCHENS" («Дневная песнь девушки»):

    TAGELIED EINES MÄDCHENS

    PRINZ NARIHIRA

    Nimm dich in acht, o Hahn, der krähend von
    Der Liebe Bett uns aufscheucht! Wenn der Tag
    Erschienen ist, so schleudr ich in den Rachen
    Des Fuchses dich, damit er dich vertilgt.
    Der du den Liebsten mir so schnell, so schnell
    Entführst durch dein abscheuliches Geschrei!

    (Прим. ред.)