Новое семейство/ДО

Новое семейство : Комическая опера в одном действии
авторъ неизвѣстенъ
Опубл.: 1778. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XXIV (Оперы, т. IV), 1788). 279 стр.az.lib.ru

НОВОЕ СЕМЕЙСТВО
КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА
въ
одномъ дѣйствіи.
Дѣйствующія лица:

НЕВЗОРА, вдова богатаго крестьянина.

СТЕПАНИДА, племянница ея.

АЛЕКСѢЙ, крестьянской сынъ, отданной въ рекруты.

ѲОМА, кузнецъ сельской.

НИКОЛАЙ, братъ Алексѣевъ.

ЗАРЖАВИНЪ, солдатъ посыльной отъ воеводской канцеляріи.

Дѣйствіе въ огородѣ Невзорина дому.
Театръ представляетъ садъ крестьянскаго дома. Съ одной стороны развѣшенъ для бѣленья холстъ, а съ другой простой столъ, и двѣ скамейки. При открытіи занавѣса слышна за кулисами вдали пѣсня многихъ голосовъ.
ЯВЛЕНІЕ I.
СТЕПАНИДА

Боже мой! насилу я ушла отъ скучныхъ нашихъ гостей; всегда къ чему нибудь они придерутся чтобъ попраздничать. Не ужли-то не довольно севоднишняго для нихъ гулянья? чево кажется тутъ, по милости господъ нашихъ, не было? и подчивали-та ихъ и дарили: нѣтъ, такъ пришли еще поздравлять тіотушку, што мнѣ достался первой подарокъ — - — [осматривается.] Алексѣй сказалъ мнѣ, што онъ будетъ здѣсь — - — Однакожъ я ево не вижу: — - — Ахъ! естьлибъ онъ чувствовалъ, въ какомъ я теперь состояніи.

[расправляетъ холстъ.]

Нещастна доля сколь ты мнѣ люта,

Сколь мнѣ, мученья влечетъ рокъ злой!

Нашей разлуки блиска разлука,

Гублю съ надеждой покой я свой.

Теряю вѣчно,

Любя сердечно

Тебя мой свѣтъ.

Пути мнѣ къ щастью

Сею напастью

Ужъ больше нѣтъ.

Нещастна доля и пр.

Што это значитъ, што онъ такъ долго нейдіотъ? конечно онъ намѣренъ севоднижъ отсюда удалиться, и мнѣ тово сказать только не хочетъ — - — А, да вотъ никакъ ето онъ…

[Ѳома выходитъ.]

Ахъ! это проклятой нашъ кузнецъ; какъ мнѣ ево избавиться? [принимается разстилать холстъ.] Мнѣ и самая труднѣйшая работа сносняе рожи етова урода.

ЯВЛЕНІЕ II.
СТЕПАНИДА и ѲОМА
ѲОМА.

Здравствуй Степанидушка. У меня сердце радуется, какъ я тебя увижу — - — то то хозяйка-та будетъ! вотъ ни на часъ безъ работы, правда что не первой моей бабѣ чета, [онъ заходитъ къ ней въ лицо, а она отворачивается] да штожъ ты свѣтикъ мой на меня не взглянешь? вить ты знаешь, что въ воскресенье свадьба наша будетъ.

СТЕПАНИДА

Не такъ скоро по крайней мѣрѣ.

ѲОМА.

А для чевожъ бы не такъ скоро, развѣ твоя тіотка на то несогласна?

СТЕПАНИДА.

Не знаю.

ѲОМА.

Ну, такъ я тебѣ сказываю.

СТЕПАНИДА.

Слышу.

ѲОМА.

Стало и дѣло здѣлано.

СТЕПАНИДА.

Еще не совсѣмъ. Тіотушкина согласія тутъ не довольно. Я не для тово ей изъ господскова дому отдана, чтобъ она за милость къ ней господъ заплатила мнѣ вѣчнымъ нещастіемъ.

ѲОМА.

Вотъ натка-ста какъ разщекаталась: [передразниваетъ] та, та, та, та, ето видить для нее нещастье, чтобъ женой моей быть. Штожъ тебѣ за Бову Королевича што ли хочется? или за богатыря, што въ Москвѣ на Спаскомъ мосту продаются?

СТЕПАНИДА.

Пожалуй оставь меня. Замысловатыя твои шутки мнѣ очень скучны.

ѲОМА.

Да не покручинься свѣтъ, шутки, шутками, а дѣло дѣломъ; суженова говорятъ и коніомъ не объѣдешь; а какъ суженой та твой я, такъ и хочу штобъ ты меня поцѣловала.

СТЕПАНИДА.

Я не привыкла къ поцѣлуямъ.

ѲОМА.

Ну, такъ привыкай же.

[Хочетъ поцѣловать.]
СТЕПАНИДА.

Этому никогда не бывать.

[бросаетъ ему холсты въ рожу, а сама уходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ III.
ѲОМА

Хорошо мой другъ, скоро перестанешь ты умничать. Очень, очень къ стати, што дороговата еіо Алексѣя отдаютъ теперь въ солдаты, это гораздо поубавитъ хлопотъ моихъ, а то бы и не совладать съ ними. Этотъ малой побывавши въ Москвѣ въ школѣ, такой сталъ упрямецъ и говорунъ, што и постарѣ себя никому не дастъ слова промолвить. Да не худо кабы и она грамотѣ не умѣла; а то грамота за женойдля неграмотнаго мужа, самое опасное приданое — - — Однакожъ найдіотъ коса на камень, я вишь и самъ мимо рта лошки не ношу.

Какъ увижу Степаниду,

Вся кровь во мнѣ закипитъ;

И куда лишь я не выду,

Душа къ ней прямо летитъ.

Уголія не сколько ясны

Въ горну кузницы горятъ,

Какъ глаза его прекрасны

Што совсѣмъ меня морятъ

Любви жаръ къ ней раздуваютъ

Будто пять иль шесть мѣховъ;

И меня жгутъ и терзаютъ,

Такъ то разсказать нѣтъ словъ.

Говорить ли съ ней случится,

Во мнѣ разумъ помрачится.

И сердце, какъ молотокъ,

Зачнетъ биться, токъ, токъ, токъ.

Предорогая дѣвка! Ну право она меня съ ума сводитъ. Одна только въ ней глупость, што она упрямится быть моею женою — - — Да и это пройдетъ, лишь бы только Алексѣя-та съ рукъ сжить. Я бы право алтынъ сорока не пожалѣлъ, кабы ево кто отсюда вытурилъ, а тамъ бы ужъ спола-горя ладить; справимся мы хоть бы и не съ нею. Иногда съ господской конюшни приведутъ ковать такую лошадь, што и подступиться страшно, а какъ поставишь въ станокъ да поднимешь на подпруги, такъ смирняй еіо и нѣтъ. Желѣзо вить горячо, да есть на нево клещи.

ЯВЛЕНІЕ IV.
ѲОМА и АЛЕКСѢЙ.
АЛЕКСѢЙ [не видя Ѳомы.]

Я нигдѣ не могу найтить Степаниды ища ее цѣлой часъ — - — [смотритъ за кулисы.]

ѲОМА [увидя Алексѣя, въ сторону.]

Вотъ пагуба та моя. Онъ для меня страшнѣе мышьяку.

АЛЕКСѢЙ.

Она не знаетъ еще, што севодни можетъ быть на вѣкъ уже съ нею прощуся.

ѲОМА [становится такъ, чтобъ Алексѣй ево не примѣтилъ.]
АЛЕКСѢЙ

Всей надежды я лишаюсь,

Кѣмъ живу, ту звать своей;

Рвусь, страдаю и терзаюсь

Разставаясь вѣчно съ ней.

Для тово ли нѣжной страстью,

Плѣнены наши, сердца,

Чтобъ томиться лишь напастью

И бѣдамъ не ждать конца?

[Увидя Ѳому въ сторону.

Што етотъ сумазбродъ здѣсь дѣлаетъ?

ѲОМА.

Ба! это ты Алексѣй! тфу къ чорту! какъ же тебѣ, салдацкой та нарядѣ присталъ! право я насилу тебя узналъ; скажижъ мнѣ пожалуй когда съ нами разстанется?

АЛЕКСѢЙ

Я можетъ быть и е . и еще долженъ буду явиться въ команду.

ѲОМА.

Ну братъ служи да не тужи; я знаю, что путь въ тебѣ будетъ: мнѣ капралъ вашъ ужасть какъ тебя разхвадилъ, и говоритъ што ты можешь до какова та хорошева чину дослужиться. Дай Богъ слышанное да видѣть мы бы тому очень порадовались.

АЛЕКСѢЙ.

Служба мнѣ не страшна; я будучи одинакъ съ радостью замѣняю тѣхъ, которые въ семействахъ нужны, и естлибъ не крушило меня то, что не увижусь съ братомъ, о которомъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ отпущенъ въ торговлю, не имѣю никакова слуху, то не примѣтилъ бы никто на лицѣ ноемъ ни малѣйшей прискорбности.

ѲОМА.

Полно братъ, гора съ горой не сойдіотся, а ты восьлибо на нево теперь еще скорѣе набредіошь: перестань кручиниться.

АЛЕКСѢЙ.

Я тебѣ очень благодаренъ за хорошей совѣтъ, но не въ моей состоитъ волѣ принудить себя быть спокойнымъ.

ѲОМА.

Пустяки, не о томъ ты тужишь; и какъ на чистыя деньги сказать, то я знаю что у тебя на умѣ.

АЛЕКСѢЙ.

Признаюсь, что я такой хитрости отъ тебя не ожидалъ.

ѲОМА.

Скажи лучше што тебѣ не сносно, што Степанида идіотъ за меня.

АЛЕКСѢЙ [съ удивленіемъ.]

Степанида за тебя идіотъ!

ѲОМА.

А штожъ бы это за диковинка?

АЛЕКСѢЙ.

И она сама на то согласна?

ѲОМА.

Когда дѣвку выдаютъ замужъ, такъ кто согласія еіо спрашиваетъ? а съ тіоткой мы и по рукамъ ударили.

АЛЕКСѢЙ.

Это дѣло другое. Да што за власть имѣетъ Невзора принудить еіо за тебя вытить? Вить Степаниду съ тѣмъ къ ней отдали, чтобъ она приняла къ себѣ зятя, и чрезъ то хозяйство свое поправила.

ѲОМА.

Какъ поправиться еіо хозяйству, тутъ твоего ума не спрашиваютъ.

АЛЕКСѢЙ.

Однакожъ мнѣ кажется, что Степаниды тебѣ женой не видать какъ ушей своихъ.

ѲОМА.

А я тебѣ говорю, што атому быть да и очень скоро.

АЛЕКСѢЙ.

Оставь пусты мечтаньи,

Прерви, свои желаньи,

И сдѣлай имъ конецъ,

Не льзя никакъ имъ сбыться,

На чтожъ тебѣ и льститься

Побѣдами сердецъ?

Разсѣянной напрасно

Разсудокъ собери,

И самъ себѣ всечасно

Твердя тожъ говори.

Оставь пусты мечтанти и пр.

Вотъ тебѣ мой совѣтъ. Пожалуй послушайся ево, ты мнѣ послѣ самъ спасибо скажешь.

ЯВЛЕНІЕ V.
ПРЕЖНІЕ и НЕВЗОРА.
НЕВЗОРА.

Ну, проводила я гостей своихъ; мы таки погуляли хоть бы куды! [Ѳомѣ] да што ты скоро отъ насъ ушолъ? Ты сердитъ нѣшто?

ѲОМА.

А вотъ меня этотъ болванъ взбѣсилъ. Онъ поднялъ со мною споръ, будто не въ твоей волѣ выдать за меня Степаниду.

АЛЕКСѢЙ.

Да я и теперь тожъ обѣимъ вамъ сказать могу.

НЕВЗОРА.

Што? Што ты говоришь, не въ моей волѣ?

АЛЕКСѢЙ.

Вить это правда.

НЕВЗОРА.

Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, цѣлой свѣтъ

Мнѣ не властенъ указать.

ѲОМА.

Такъ, такъ, такъ, маковъ цвѣтъ,

Можетъ всякой то сказать.

ВМѢСТѢ.
НЕВЗОРА. ѲОМА.

Всіо въ моей волѣ,

Нѣтъ меня болѣ

Въ нашей семьѣ.

Всіо въ твоей волѣ,

Нѣтъ тебя болѣ

Въ вашей семьѣ.

АЛЕКСѢЙ.

А я надеждой ласкаться смѣю,

Что Степанидѣ не быть твоею;

Къ тому принудить не въ еіо волѣ.

АЛЕКСѢЙ. НЕВЗОРА. ѲОМА.
Перестань болѣ дуться Ѳома. Перестань болѣ сходить съ ума. Перестань болѣ сходить съ ума.
НЕВЗОРА.

Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, цѣлой свѣтъ

Мнѣ не властенъ указать.

ѲОМА.

Такъ, такъ, такъ, маковъ цвѣтъ,

Можетъ всякой то сказать.

ВМѢСТѢ.
НЕВЗОРА. АЛЕКСѢЙ. ѲОМА.
Мнѣ не властенъ указать. Дайте слово мнѣ сказать. Можетъ всякой то сказать.
АЛЕКСѢЙ.

Выслушайте прежде меня; къ чему весь этотъ крикъ?

НЕВЗОРА.

Я таки и слышать пустыхъ твоихъ словъ не хочу, а сказываю тебѣ что Племянницу свою выдамъ за тово, за ково я знаю; [указывая на Ѳому] вотъ ей женихъ.

ѲОМА.

Оставимъ ево сватьюшка, мнѣ жаль, что бы надрывается.

НЕВЗОРА.

Нѣтъ, мнѣ ево увѣрить хочется, что я въ моемъ домѣ больше властна, нежели онъ думаетъ.

ѲОМА.

Скоро онъ узнаетъ, каково съ нами дѣло имѣть.

ЯВЛЕНІЕ VI.
АЛЕКСѢЙ [одинъ.]

Я смѣялся бы ихъ угрозамъ во всякое другое время, но теперешняя съ Степанидой разлука приводитъ меня въ отчаяніе, и што дѣлать, самъ не знаю.

Рази рокъ ожесточенной

Лютости своей предметъ,

Коль душѣ страстью вспаленной

Ужъ отрады больше нѣтъ.

Жизнь отъемли, коль лишаешь

Ты на вѣкъ меня драгой,

И коль такъ определяешь

Чтобъ владѣлъ ею другой.

Естьлижъ стонъ сердецъ нещастныхъ

Тебя можетъ умягчить,

И страданіи душъ страстныхъ

Сильны къ жалости склонить;

То свирѣпость отвергая

Ты покой мнѣ возврати

И злу участь премѣняя

Бѣдь стремленьи, отврати.

Напрасно я симъ ласкаюсь, дорогая Степанида! мнѣ оставить тебя должно.

Рази рокъ ожесточ. и пр.

ЯВЛЕНІЕ VII.
АЛЕКСѢЙ и СТЕПАНИДА.
СТЕПАНИДА.

Я вдругорядъ ужъ сюда прихожу искавъ гоебя повсюду.

АЛЕКСѢЙ.

Ахъ! прекрасная Степанида, я внѣ себя отъ горести. Я нашолъ здѣсь сумазброда Ѳому, а послѣ пришла сюда тіотка твоя; и оба сказали мнѣ, што ты за нево выдана будешь.

СТЕПАНИДА.

Ты умножаешь нещастье мое, естьли хотя мало увѣряешся на слова ихъ, и естьли ты думаешь, што это когда нибудь исполнишься можетъ. Я лутче умру, нежели соглашусь на такое принужденіе. Ты одинъ вѣчно въ душѣ моей жить будешь.

АЛЕКСѢЙ.

Ты возвращаешь мнѣ жизнь; [въ сторону] но можетъ быть въ послѣдніе цѣлую я эту прекрасную руку.

СТЕПАНИДА.

Будь спокоенъ съ стороны любви моей къ тебѣ, и ежели ты о своей увѣрить меня хочешь, то не скрывай времяни отъѣзда своего.

АЛЕКСѢЙ.

Ахъ! на што ты меня принуждаешь — - —

АЛЕКСѢЙ.

Удалися разставанія время строгое для насъ.

СТЕПАНИДА.,

Зляе смерти вображаю разлуки нашей часъ.

АЛЕКСѢЙ.

Я тебя мои свѣтъ лишуся,

СТЕПАНИДА.

Я во вѣкъ не премѣнюся.

АЛЕКСѢЙ;

О злое разлученье

СТЕПАНИДА.

Несносное мученье!

Вмѣстѣ: Нѣтъ силъ тебя снести.

АЛЕКСѢЙ.

Вмѣстѣ: Нѣтъ силъ сказать прости.

СТЕПАНИДА.

Вмѣстѣ: Могуль сказать прости?

ВМѢСТѢ.
АЛЕКСѢЙ. СТЕПАНИДА.

Но съ какой странѣ ни буду

Дни плачевны провождать

Я въ тоскѣ свой повсюду

О тебѣ стану вздыхать.

Тебѣ слѣдовать повсюду

Духъ мой станетъ лишь страдать,

Какъ я горьки слезы буду

Въ воздыханьяхъ проливать.

О злое разлученіе и пр.
ЯВЛЕНІЕ VIII.
АЛЕКСѢЙ, СТЕПАНИДА и НИКОЛАЙ.
АЛЕКСѢЙ [увидя Николая.]

Ахъ! любезной братецъ, тебя ли я вижу?

НИКОЛАЙ.

Само провидѣніе послало мнѣ возможность приспѣть сюда въ сіе время — - — Я всіо слышалъ. Знаю што ты идіошь на службу, што разлучаешся съ дорогою Степанидою въ то время, какъ участь ваша готовилась быть благополучнѣйшею, и что къ совершенію вашего нещастья выбрала ей Невзора другова жениха.

АЛЕКСѢЙ.

Судьба умѣряетъ свою строгость пославъ мнѣ тебя, любезной другъ, еще разъ видѣть.

НИКОЛАЙ.

Она отвращаетъ еіо во все. Я твердое положилъ намѣреніе заступить твое мѣсто въ службѣ, и сей же часъ иду пасть къ ногамъ господъ нашихъ, чтобъ на то была ихъ воля — - — Они къ намъ милосерды; и я теперь же ласкаю себя, что прежде нежели мнѣ оставить васъ должно будетъ, увижу я прекрасную Степаниду своею невѣсткою.

СТЕПАНИДА.

Чѣмъ мнѣ воздать тебѣ за такое великодушіе? Малое приданое мое пусть будетъ хотя знакомъ признанія, которымъ теперь вся душа моя преисполнена.

НИКОЛАЙ.

Оно тебѣ нужно дорогая Степанида. Я и то, што трудами нажить мнѣ удалось, вамъ съ братомъ оставляю; вы мнѣ не откажете въ пристанищѣ, когда оно мнѣ будетъ надобно…

АЛЕКСѢЙ.

Нѣтъ братецъ, ты разишь мое сердце толикими благодѣяніями, я никогда не соглашусь принять ихъ — - — Я повинуюсь участи своей и не допущу тебя до столь стоющей сердцу моему замѣны.

НИКОЛАЙ.

Напрасно будетъ упорство твое, я спѣшу исполнить намѣреніе — - —

АЛЕКСѢЙ.

Я никогда тебя до того не допущу.

[Слѣдуетъ за нимъ].
ЯВЛЕНІЕ IX.
СТЕПАНИДА

Добродѣтельное Николаево сердце приводитъ меня въ восхищенье; но я знаю Алексѣя: онъ никогда не согласится принять отъ брата такого одолженія.

Во мнѣ страхѣ и упованье

Духъ терзаютъ и томятъ,

То успѣхъ въ нашемъ желаньи,

То напасти вновь сулятъ.

Одинъ множитъ мнѣ мученье,

А надежда сердцу льститъ,

И въ лютѣйшемъ огорченьѣ,

Ждать отрады мнѣ велитъ.

ЯВЛЕНІЕ X.
СТЕПАНИДА и ЗАРЖАВИНЪ.
СТЕПАНИДА.

За чѣмъ это страшилище сюда приближается!

ЗАРЖАВИНЪ.

Здравствуй сизая голубка. Не прогнѣвайся, што со мною мушкета нѣтъ, а тобы право я тебѣ на караулъ отмахнулъ, такъ ты пригожа.

СТЕПАНИДА.

Отложи пожалуй умныя свои приговорки; я вижу, што ты въ свѣтѣ живалъ, и вѣжливость не послѣднимъ твоимъ ремесломъ, а скажи кто тебѣ здѣсь надобенъ?

ЗАРЖАВИНЪ.

Ты это примѣтила, што я дѣтина себѣ на умѣ? А кажется у меня на лбу не подписано, да знать сокола и по поліоту. А кто мнѣ надобенъ, это до тебя не касается. Я ужъ тово сыскалъ, и дѣло всіо въ шляпѣ; по тому што мнѣ ни на какое больше трехъ миговъ не надобно — - — Ступай, прикладывайся, пали, а другихъ контравалюцей у меня нѣтъ. Да знаешь ли што такое контравалюціи?

СТЕПАНИДА.

Нѣтъ, и не спрашиваю тебя объ нихъ.

ЗАРЖАВИНЪ.

Они значутъ — - — какъ бы тебѣ яснѣе изтолковать — - — На примѣръ: всѣ солдаты въ ружьѣ — - -Въ барабаны бьютъ — - — начніотся пальба и маршируютъ, тотъ сюда, другой туда, конница скачетъ, поднимется пыль, дымъ, такъ што свѣту божья не взвидишь, а по томъ непріятель ретируется, то есть, по просту сказать, направляешь лыжи.

СТЕПАНИДА.

Не худо, естьлибъ теперь ты тоже сдѣлалъ.

ЗАРЖАВИНЪ.

Штожъ, развѣ тебѣ скучно слушать военные разговоры? а я лишь хотѣлъ тебѣ расказать, какъ мы въ 1739 году въ Низовонъ корпусѣ флотомъ въ Цыцарію ходили.

СТЕПАНИДА.

Я не любопытна, а ежели ужъ безъ твоихъ разсказовъ не льзя обойтишься, то скажи пожалуй, за чѣмъ ты сюда приходилъ.

ЗАРЖАВИНЪ.

Для Краснова твоево лица всю на свѣтѣ сдѣлать готовъ. Дватцать батарей атаковать для меня плюнуть: мнѣ къ этому не привыкать стать.

СТЕПАНИДА.

Пожалуй побереги себя, и не вдавайся въ такія опасности, я вить не о томъ тебя прошу.

ЗАРЖАВИНЪ.

А о чемъ же?

СТЕПАНИДА.

За чѣмъ ты здѣсь?

ЗАРЖАВИНЪ.

Я и то тебѣ скажу. Я заходилъ къ здѣшней хозяйкѣ по старому знакомству стаканъ пива выпить, и теперь иду настичь свою команду.

СТЕПАНИДА.

Что это за команда; конечно вы казну въ городъ везіоте?

ЗАРЖАВИНЪ.

Нѣтъ, я посланъ при господинѣ Порутчикѣ, которой правда што человѣкъ натуральной, и службу знаетъ, только строгъ нѣсть конца. Замучилъ насъ чистотою да исправностію; видишь въ какомъ мы завсегда парадѣ; посмотри на меня, [становится прямо и топаетъ ногой, а Степанида прочь отступаетъ] не бось, толь еще ты видишь, я тебѣ разскажу какъ — - —

СТЕПАНИДА.

Пожалуй ни о чемъ больше, кромѣ того, за чѣмъ вы здѣсь были?

ЗАРЖАВИНЪ.

Для высылки рекрутъ, и здѣсь надобно было взять одново, вотъ што ободворъ живетъ, и которой выпровоженъ ужъ въ доброй путь.

СТЕПАНИДА.

Боже мой! что я слышу! о нещастная! [становится на колѣни] умилосердись надо мной!

ЗАРЖАВИНЪ.

Што такое?

СТЕПАНИДА.

Ахъ! сдѣлай милость!

ЗАРЖАВИНЪ.

Што тебѣ сталось?

СТЕПАНИДА.

Самово Бога ради — - — Вотъ возьми — - — [срываетъ съ шеи сердечко съ бусами, которыя разсылались, и отдаетъ ему, а сама бѣжитъ.]

ЯВЛЕНІЕ XI.
ЗАРЖАВИНЪ

Што это за причуда такая? дѣвка то казалось въ своіомъ умѣ, а изъ рѣчей ею я ничево разчухать не могу, хотябы меня теперь аркибузировали. Умилосердись надо мной — - — Сдѣлай милость — - — самово Бога ради — - — то на колѣни становится, то прочь бѣжитъ; конечно у ней уроки бываютъ, или она можетъ быть кликуша. Посмотрѣть было, што она мнѣ въ руки сунула — - — олово, или серебро, [пробуетъ на зубъ] зубъ не беріотъ, видно што серебро, [подбираетъ бусы] а и это подберіомъ, да спрячемъ подалѣ… [вынимаетъ бумагу] не изодрать бы иструбцы — - — нѣтъ это не она — - — какъ я этотъ подарокъ да принесу съ приписью подьячева нашева къ женѣ, такъ она меня въ лутчую посылку выпроситъ.

Всякую наживу нада раздѣлить,

Себя не обидѣть, друзей не забыть;

Кто жить такъ умѣетъ, съ голоду не мріотъ,

А сухая лошка всегда деріотъ.

ЯВЛЕНІЕ XII.
ЗАРЖАВИНЪ и ѲОМА.
ѲОМА [входитъ съ удовольственнымъ видомъ не видя Заржавина.]

Всіо теперь мнѣ подвластно, нѣтъ для меня здѣсь супротивника, и всіо идіотъ по моему желанію — - — Да какъ же тому и не быть? Это молодецкое неуимчивое сердце не уступитъ ни самому Полкану богатырю; даромъ што говорятъ, будто у нево голова съ котелъ пивной. Теперь надобно подумать о свадьбѣ — - — Эдакое дѣло не шуткой пахнетъ.

ЗАРЖАВИНЪ [въ сторону.]

Онъ видно балагуръ какой-та.

ѲОМА.

Пилъ я горькую чашу отъ покойницы своей. Она, вѣчная ей память, заставила было меня въ омутъ лѣзть. Какъ же бы мнѣ свою думу начать? Да — выпьемъ прежде стаканчикъ винца, такъ мысли то попроворнѣе пойдутъ.

[Вынимаетъ изъ кармана бутылку и стаканъ, и становитъ на столъ.]
ЗАРЖАВИНЪ [въ сторону.]

На ловца и звѣрь бѣжитъ, бутылка та очень на меня глаза выпучила.

ѲОМА.

За здоровье — - — самъ знаю чью! [наливаетъ въ стаканъ и беріотъ въ руки] здраствуй прекрасная красота. [Лишь только онъ ко рту подноситъ, а Заржавинъ съ зади протянувъ руку беретъ стаканъ и выливаетъ сказавъ сперва]

ЗАРЖАВИНЪ.

Здравствуй братъ.

ѲОМА [въ удивленіи и снявши шляпу.]

Не прогнѣвайся — - — што — - — я — - — тебя не видалъ. [въ сторону.] Никакъ. самъ нечистой духъ ево сюда приніосъ.

ЗАРЖАВИНЪ.

Нѣтъ ничево, я не такихъ мѣръ человѣкъ, чтобъ за всякую бездѣлицу начинать ссору, да и ты я вижу дѣтина доброй, сядемка здѣсь, да кое што изъ пустова въ порожнее пересыплемъ.

ѲОМА [въ сторону.]

О нещастливая встрѣча!

ЗАРЖАВИНЪ.

Куды братъ бутылка та какая обстоятельная! Я, правду сказать, рѣдко такія хорошія видалъ, [наливаетъ стаканъ] какъ изъ неіо ловко ліотся — - — А и стаканъ самой калиберной, въ нево никакъ больше тово налить не льзя, сколько войдіотъ; [выпиваетъ] многія тебѣ лѣта!

ѲОМА [въ сторону.]

Подавиться бы тебѣ дьявольскому сыну.

ЗАРЖАВИНЪ.

Штожъ ты не садишся?

ѲОМА.

Мнѣ нѣшто не по себѣ — - — да у меня и дома не здорово…

ЗАРЖАВИНЪ.

Плюнь на всіо, горе да бѣда на ково не живіотъ? Садись сюда, споіомъ пѣсню: она твою тоску разгонитъ.

ѲОМА.

У меня голосу нѣтъ.

ЗАРЖАВИНЪ [тащитъ ево за руку.]

Садись же я тебѣ говорю, и пой [усаживаетъ.]

ѲОМА.

Да я и пѣсенъ никакихъ не знаю.

ЗАРЖАВИНЪ.

Ну такъ подтягивай къ моей, а сперва бери стаканъ.

ѲОМА [въ сторону.]

Пришло слушаться; авось либо кто сюда подойдетъ, да меня выручитъ [беріотъ стаканъ.]

ЗАРЖАВИНЪ [наливаетъ ему нѣсколько капель въ стаканъ вина.]

Выкушай на здоровье.

ѲОМА.

Тутъ и губъ обмочить не во што.

ЗАРЖАВИНЪ.

У тебя на всіо есть отговорки; пей я тебѣ говорю.

ѲОМА [въ сторону.]

Пропала моя головушка.

ЗАРЖАВИНЪ [наливаетъ себѣ полонъ стаканъ.]

Ты смотри, какъ я безъ спору всіо дѣлаю; [выпивши] ну пойже теперь.

Гралъ ралъ ралъ ралъ,

Храброй капралъ.

Штожъ ты молчишь? тяни какъ умѣешь. Да слушай же, я шутокъ не люблю; [указывая на шпагу] вить эта дура много вашей братьи учила.

ЗАРЖАВИНЪ. ѲОМА.

Гралъ ралъ ралъ, ралъ,

Храбой капралъ

Не боится

Не страшится

Ничево,

Смерть капейка для нево.

Нѣжной склонности къ любви

Никогда не знаетъ,

Завсегда въ ево крови

Жаръ къ войнѣ пылаетъ.

Гралъ и проч.

Гралъ, ралъ, ралъ, ралъ,

[въ сторону] Чортъ бы те дралъ.

Какъ уйтитъ мнѣ отъ нево?

Что мнѣ нужды до того?

Я знать не желаю,

И капрала твоего

Съ пѣсней проклинаю.

[Ѳома уходитъ.]
ЗАРЖАВИНЪ.

Ба! никакъ онъ тягу далъ. Однакожъ съ бутылкой та мы еще перевѣдаемся, такъ въ дорогѣ гораздо повеселѣе будетъ.

ЯВЛЕНІЕ XIII.
ЗАРЖАВИНЪ и НЕВЗОРА.
НЕВЗОРА.

Ты здѣсь еще Ермилъ Пахомычъ?

ЗАРЖАВИНЪ.

У меня манеръ такой, когда я въ одномъ мѣстѣ, то ужъ въ другомъ тогда не бываю.

НЕВЗОРА.

У ково-та ты это перенялъ?

ЗАРЖАВИНЪ.

Ученье свѣтъ, а неученье тьма; въ походахъ таскавшись многому научится; да скажи мнѣ пожалуй, што за красавицу нашолъ я у тебя въ огородѣ? Сперва Она со мною говорила, какъ будто умъ въ ней былъ, а послѣ стала метаться, какъ угорѣлая кошка, и плачетъ, и на колѣни становится, говоритъ какую то дичь, а послѣ побѣжала отсюда, какъ изъ луку стрѣла. Што она обворожена што ли?

НЕВЗОРА.

Нѣтъ, это моя племянница, и по моему нещастью ума въ ней больше, нежели бы мнѣ хотѣлось. Она услыша отъ тебя, что Алексѣя, отсюда выслали, плачетъ, да надрывается. Я еіо теперь встрѣтивши насилу дома усадить могла.

ЗАРЖАВИНЪ.

А што развѣ онъ родня ей?

НЕВЗОРА.

Она за мужъ за нево собиралась, однакожъ я по моему нраву жениха ей сыскала.

ЗАРЖАВИНЪ.

Умно ты сдѣлала, што на свой, а не на еіо нравъ жениха та выбрала. ВЪ такомъ случаѣ чево на дѣвку смотрѣть? Данъ псу мосолъ, хоть гложи, хоть гляди.

НЕВЗОРА

Ты говоришь такъ чисто, и такъ рѣчисто, што хоть слѣпой, такъ въ толкъ возметъ тото правда, говорятъ, свѣтлѣй солнца.

ЗАРЖАВИНЪ.

Къ статѣ ты о солнцѣ то вспомнила; оно ужъ на закатѣ и мнѣ пора Порутчика своего догонять, онъ "чаю, теперь далече урылъ.

НЕВЗОРА.

Прости куманіокъ, не поминай лихомъ, да на предки милости просимъ.

ЗАРЖАВИНЪ.

Ваши гости.

ЯВЛЕНІЕ XIV.
НЕВЗОРА

Дождусь ли я Воскресенья! Выдавши его за Ѳому лишилась бы я всей заботы и зажила бы госпожею. Прахъ возми эту пашню, пусть отдаютъ ею, кому хотятъ, а мнѣ ею давно съ рукъ сжить хочется, ходьбы то за нею нѣсть конца.

Какъ день только настаетъ,

Зять въ кузницѣ куіотъ,

Сватья съ постели встанетъ,

Да пѣсенки поіотъ.

Калина моя,

Малина моя,

Я жать тогда забуду

И сѣна гресть ходить,

Ни прясть, ни ткать не буду,

Овинъ мнѣ не топить.

Калина моя.

Малина моя.

И зять и я въ прохладѣ

Весь вѣкъ свой проживемъ,

Нѣтъ случая къ досадѣ,

Мы спимъ, ѣдимъ и пьемъ.

Калина моя,

Малина моя.

ЯВЛЕНІЕ XV.
НЕВЗОРА и ѲОМА.
ѲОМА [Вбѣжавъ и сѣвши на скамейку.]

Уфъ!

НЕВЗОРА.

Што съ тобой сдѣлалось?

ѲОМА [Задыхаясь.]

Не могу съ духомъ собраться

НЕВЗОРА.

Да што такое?

ѲОМА.

Всіо наше дѣло испорчено.

НЕВЗОРА.

Можетъ ли это статься?

ѲОМА.

Испорчено, я тебѣ говорю, наше дѣло, испорчено, и нѣтъ никакой надежды поправить ево.

НЕВЗОРА.

Ни какъ ты ума рѣхнулся; опомнись, сотвори молитву.

ѲОМА.

Знать, что у меня ево не было, што на тебя понадѣялся.

НЕВЗОРА.

Разтолкуй мнѣ пожалуй, што ты ай вздоръ говоришь?

ѲОМА.

А вотъ што: нѣсколько часовъ, какъ отыскался родной Алексѣевъ братъ Николай и узнавши, что Алексѣй отданъ въ солдаты, какъ будто бѣшеной кинулся къ господамъ, которые на ту пору были въ саду, и ну ихъ просишь, штобъ Алексѣя перемѣнить имъ, а господа вмѣсто чтобъ прогнать этого смѣльчака и на нево осердиться, знаешь ли што здѣлали?

НЕВЗОРА.

Нѣтъ не знаю, а можетъ быть похвалили ево, што онъ такъ брата любитъ.

ѲОМА.

Похвалили! нѣтъ, не только што похвалили, да ни ево, ни брата, въ солдаты отдавать не приказали, а пожаловали имъ денегъ, чтобъ сыскать вмѣсто себя Человѣка. Алексѣя послали взять на росписку, пока другой на мѣсто ево представленъ будетъ, и позволили ему жениться на Степанидѣ, а хозяйство сдѣлать обоимъ братьямъ изъ твоей доли, надѣля ихъ всѣмъ на-всѣмъ! — Видно, што, скоро быть переставленью свѣта.

НЕВЗОРА.

Я съ досады тресну. Прости вся моя надежда.

ѲОМА.

Мнѣ теперь и на свѣтъ показаться стыдно. Сердце мое чувствовало, што быть бѣдѣ отъ этова дѣтины.

Какъ же мнѣ быть,

Самъ я не знаю.

Самъ я не знаю

Какъ же мнѣ быть.

Всѣ надо мной станутъ смѣяться.

О! простачина,

О! дурачина.

Съ твоею ли рожей влюбляться.

Поди.

Бреди,

Дома сиди.

О! простачина,

О! дурачина

Кабы да я отважнѣй былъ,

[бьіотъ себя.]

Тобъ вотъ, такъ

И такъ и такъ

Самъ бы себя съ сердцовъ прибилъ.

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ПРЕЖНІЕ, СТЕПАНИДА, ЗАРЖАВИНЪ, НИКОЛАЙ и АЛЕКСѢЙ.
ЗАРЖАВИНЪ [Пьянъ, ведетъ Степаниду за руку и при входѣ спотыкнувшись чуть не упалъ.]

Пойдемъ, я васъ всѣхъ помирю.

АЛЕКСѢЙ.

Радость нашу превосходитъ только та Господская милость, которая ей причиною и которой [указывая на Ѳому] ты былъ свидѣтелемъ. Воля ихъ уже есть, чтобъ Степанида была моею. Однакожъ почитая она тебя вмѣсто матери, пришли мы всѣ просить и твоего согласія.

НЕВЗОРА.

Она вышла изъ моего послушанія, пусть то дѣлаетъ, што хочетъ, нѣтъ ей моего благословленья.

СТЕПАНИДА.

Простите мнѣ тіотушка. Я никакова въ свѣтѣ состоянія не почту счастливымъ, ежели оно вашей волѣ противно будетъ.

АЛЕКСѢЙ.

Будь участницею въ нашей радости, мы станемъ тебя почитать какъ мать свою, и повиноваться какъ родныя дѣти.

ЗАРЖАВИНЪ.

Ну полно же великатиться, мы и — - — и безъ тебя всіо дѣло сдѣлаемъ.

НЕВЗОРА.

Посмотрю я; [въ сторону] а пришло согласиться.

ЗАРЖАВИНЪ.

Знаешь ли — - — Знаешь ли, што я отъ Порутчика получилъ приказъ, чтобъ на свадьбѣ погулять, такъ — - — такъ смѣешь ли ты ослушаніе командѣ учинить?

НИКОЛАЙ.

Пожалуй не удаляй общаго нашего благополучія. Мы всѣ тебя о томъ просимъ, [Степанида и Алексій цѣлуютъ у него руки.]

НЕВЗОРА.

Да не станете ли отъ меня требовать какой работы?

НИКОЛАЙ.

Будь только въ домѣ госпожею.

НЕВЗОРА.

Ну, когда такъ, то и я согласна на вашу женидьбу. [даіотъ имъ руки]. Будьте богаты, да щастливы, а твое Ѳома сватанье видно не въ доброй часъ зачалось.

ѲОМА.

Благодаренъ я на твоей милости.

ЗАРЖАВИНЪ.

И я очень — - — право благодаренъ.

СТЕПАНИДА

Всѣ напасти окончивались,

Не грущу ужъ я стеня.

Дни плачевны миновались,

Нѣтъ щастливѣе меня.

Прекратилися прелятства,

Мнѣ твоею вѣчно слыть,

Въ свѣтѣ нѣтъ дольше пріятства,

Быть любимой и любить.

АЛЕКСѢЙ.

Наша участь премѣнилась,

Я себя тоской не рву,

Кѣмъ душа моя плѣнилась,

Ту своею ужъ зову.

Страстно сердце ощущаетъ,

Что не льзя щастливой быть,

Коль мнѣ дружба ту вручаетъ,

Ково вѣкъ клялся любить.

ЗАРЖАВИНЪ.

Ни въ какое вѣкъ я дѣло

Безъ удачи не вступалъ.

Гдѣ противились мы смѣло,

Тѣхъ рубилъ всѣхъ на повалъ.

Здѣсь принудилъ согласиться

И сыскалъ случай попить.

Мы всѣ станемъ веселиться,

[Указывая на Степаниду и Алексія]

А вы другъ друга любитъ.

НЕВЗОРА.

Всіо хорошее на свѣтѣ

И всіо къ лутчему идіотъ.

Моей вѣрьте вы примѣтѣ,

Что насъ всіо къ добру ведіотъ.

Не грусти Ѳома ты болѣ,

Когда не чемъ пособить.

Пустъ они въ щастливой долѣ

Станутъ другъ друга любить.

ѲОМА

Вмѣсто жалобы, што ждали

Вы вдругоредь отъ меня,

Я примусь ковать съ печали,

Любви бѣгатъ, какъ огня.

А тоску свою злодѣйку

Въ чаркѣ стану я топить,

Наживать трудомъ копѣйку

И одно вино любить.

НИКОЛАЙ.

Я восхищаюсь благополучіемъ состоянія вашего, любезные друзья. Теперь намъ только осталось въ доказательство признанія къ. совершителямъ онаго исполнять ихъ волю, которая, какъ вы знаете, состоитъ въ томъ, чтобъ быть хорошими хозяевами и добрыми людьми.

ХОРЪ.
АЛЕКСѢЙ' и СТЕПАНИДА.

Ни тоска теперь, ни скука,

Не крушитъ у насъ сердецъ,

Не грозитъ больше разлука,

Мы щастливы наконецъ.

НЕВЗОРА, НИКОЛАЙ, ЗАРЖАВИНЪ, и ѲОМА.

Ни тоска теперь, ни скука,

Не крушитъ у васъ сердецъ,

Не грозитъ больше разлука,

Вы щастливы наконецъ.

ТѢЖЪ, НЕВЗОРА и НИКОЛАЙ.

О хозяйствѣ попеченьи,

Что трудами всѣ зовутъ,

Намъ однѣ лишь утѣшеньи,

И забавы принесутъ.

Жить любя другъ друга будемъ,

И въ утѣхахъ всякой часъ,

Въ вечеру то позабудемъ,

Что заботило днемъ насъ.

ѲОМА и ЗАРЖАВИНЪ.

О хозяйствѣ попеченьи,

Что трудами всѣ зовутъ,

Пусть одни вамъ лишь утѣшеньи,

И забавы принесутъ.

Какъ хотите, такъ живите,

Мы не будемъ вамъ мѣшать,

А на свадьбѣ посмотрите,

Мастера ли мы плясать.