Не помню я зла, хоть душа разрывается (Гейне; Греков)
«Не помню я зла, хоть душа разрывается…» |
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90. |
|
Примечания
См. также переводы Вейнберга, Фета, Михайлова, Быкова и Анненского.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90, номер IV под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |