Моя красавица сияла (Гейне; Крестовский)

«Моя красавица сияла…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. В. Крестовский (1840—1895)
Оригинал: нем. «Es leuchtet meine Liebe…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53—54.

* * *


Моя красавица сияла
Печально-мрачной красотой
И смутно сказку мне шептала
Средь ночи трепетно-немой:

«В саду влюблённые сидели
Под дубом, молча, вдалеке —
У соловьёв дрожали трели,
И лунный свет дрожал в реке…

У ног красавицы смущённой
10 Любовник страстно изнывал —
И вдруг… как призрак, иступлённый
Пред ними грозный муж предстал, —

И рыцарь в панцире и каске
На землю рухнулся в крови, —
15 Таков конец и нашей сказке
И нашей жизни и любви…»




Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53—54.