Мотив Гейне (Гейне; Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

Мотив Гейне
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1868 или начало 1869, опубл: 1869[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2003. — Т. 2. Стихотворения, 1850—1873. — С. 193. — ISBN 5-7735-0130-9.

Мотив Гейне


Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…

Обессиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…


1868 или начало 1869


Примечания

См. также переводы Красова, Кульчицкого, Михайлова, Папковой, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Заря», 1869, № 2, стр. 118 под заглавием «Мотив Гейне» с тремя звёздочками вместо подписи.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.