Мои окрылённые песни (Гейне; Надсон)

«Мои окрылённые песни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. С. Я. Надсон (1862—1887) и М. А. Российский
Оригинал: нем. «Auf Flügeln des Gesanges…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1900[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений / Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской — М.—Л.: Советский писатель, 1962. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад.

Он дремлет, обвитый туманом,
В чарующем свете луны,
И бродят по темным аллеям
Неясные звуки и сны.

Там тихо смеются фиалки,
10 Там лотос поник в полусне,
И розы волшебную сказку
Лепечут о чудной стране.

И бродят повсюду газели,
Как тени, стройны и легки.
15 И льются с невнятным журчаньем
Священные волны реки.

Под сонной, роскошною пальмой
Мы сладко задремлем с тобой,
И станут, как верные стражи,
20 Над нами любовь и покой!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское богаство», 1900, № 10, стр. 24.