Могила Потоцкой[1]
авторъ Адамъ Мицкевичъ, пер. Николай Васильевичъ Бергъ
Оригинал: польск. Grób Potockiej. — Изъ цикла «Крымскіе сонеты». Источникъ: Бергъ Н. В. Переводы и подражанія. — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860. — С. 238.

МОГИЛА ПОТОЦКОЙ.


Въ странѣ весны, какъ роза молодая,
На утренней зарѣ увяла ты,
Въ далекую отчизну посылая
Послѣдній вздохъ, послѣднія мечты!

Тамъ, къ сѣверу, брилльянтами играя,
Потоки звѣздъ по небу разлиты:
Не твой ли взоръ оставилъ тамъ слѣды,
На родину стремясь и догорая?

О, Полька! здѣсь, покинувъ свой народъ,
Паду и я, забытый міромъ странникъ;
Когда-нибудь соотчичъ-патріотъ,

Подобно мнѣ, блуждающій изгнанникъ,
Къ тебѣ на гробъ задумчиво придетъ —
И пѣсню намъ родимую споетъ!




Примѣчанія

  1. Недалеко отъ стѣны, окружающей ханскіе сады въ Бахчисараѣ, стоитъ, на углу стараго кладбища, надгробный памятникъ, по-татарски дюрбе́, въ видѣ башни, съ круглымъ кирпичнымъ куполомъ, на которомъ въ настоящее время выросъ абрикосъ. Посрединѣ купола — золотой шпицъ, осѣненный луною. Этотъ памятникъ соединяется, почему-то, въ преданіи, съ именемъ Маріи Потоцкой. Надпись надъ дверями, на мраморной доскѣ, означаетъ слѣдующее: за душу покойной и отпущенной въ грѣхахъ Диляра́-Пике́чь Фа́тиху! — Подразумѣвается: прочти — Фа́тиха — первая глава Корана. Диряра́-Пике́чь — персидское слово, по-русски: украшающая сердца княжна. Говорятъ, ханъ Керимъ-Гирей назвалъ такъ одну чужеземную плѣнницу, которой имя ему не понравилось.
    Прим. переводчика.