Лебединое гнездо (Барретт-Браунинг; Чюмина)/1905 (ДО)

Лебединое гнѣздо
авторъ Елизавета Броунингъ (1806—1861), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англійскій. — Изъ цикла «Изъ англійскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 193—197.



[193]
Лебединое гнѣздо.

Элли сѣла на траву;
Тамъ подъ буковою сѣнью
Вьется рѣчка въ тростникѣ.
Лучъ пробился сквозь листву,
Онъ играетъ свѣтотѣнью
У малютки на щекѣ.

Шляпку сбросила свою
Элли между тростниками,
Ноги въ воду опустивъ
10 Въ серебристую струю,
И качается—руками
Ихъ съ улыбкой охвативъ.

У рѣки—она одна;
Вмѣсто словъ—улыбкой ясной,
15 Частой гостьей на устахъ—
Тишина оживлена.
Міръ таинственно прекрасный
Ей рисуется въ мечтахъ.

Элли грезитъ:—Конь коней
20 У того, кого здѣсь жду я…

[194]

Съ нимъ кто станетъ на ряду?
Мой избранникъ—всѣхъ славнѣй,
И за то его сведу я
Къ лебединому гнѣзду.

25 Мой избранникъ—родомъ знатенъ,
Взоръ его горитъ огнемъ;
Поражаетъ звономъ струнъ
Онъ красавицъ, юнъ и статенъ,
А мужей—разитъ мечемъ.

30 Въ серебро разубранъ конь,
Грива по вѣтру развита…
На скаку изъ подъ копытъ
Словно сыплется огонь.
Отбиваютъ тактъ копыта
35 И, дивясь, пастухъ глядитъ.

Но едва лишь встрѣчусь я—
Мой избранникъ всѣ отрады
Позабудетъ для меня.
Молвитъ онъ:—Краса моя,
40 Жизнь даруютъ эти взгляды,
Жду, колѣна преклоня!

Онъ падетъ къ моимъ ногамъ,
(Конь его, привязанъ рядомъ,
Словно слушая, глядитъ).
45 «Тотъ, кому любовь отдамъ»,—

[195]

Я отвѣчу съ гордым взглядомъ:
«Долженъ славой быть покрытъ!»

Онъ поднимется тогда,
Поблѣднѣвшій отъ волненья.
50 Съ губъ дрожащихъ у меня
Такъ и рвется слово:—«Да»!
Но скажу черезъ мгновенье:
«Завтра въ путь съ зарею дня!»

И вскочивъ съ зарей въ сѣдло,
55 Вдаль поѣдетъ онъ за славой,
Черезъ рѣку, въ Божій міръ—
Побѣждать порокъ и зло,
Помогая въ битвѣ правой,
Водворяя всюду миръ.

60 Трижды пажъ переплыветъ
Предо мной рѣки стремнину
И падетъ у этихъ ногъ.
— Даръ любви мой рыцарь шлетъ;
Лэди, что же господину
65 Я свезу? Какой залогъ?

Въ первый разъ вручу пажу
Я цвѣтокъ, затѣмъ въ награду
Дамъ перчатку, въ третій разъ—
Гнѣвъ на милость положу.
70 «Пусть, надѣясь на пощаду,
Онъ вернется въ добрый часъ!»

[196]


Передастъ отвѣтъ гонецъ.
На конѣ въ пути усталомъ
Онъ примчится къ намъ въ страну.
75 — Гордый герцогъ—мнѣ отецъ,
Счета нѣтъ моимъ вассаламъ,
Но люблю тебя одну!

Тутъ обниметъ онъ меня,
И меня народъ, ликуя,
80 Съ нимъ прославитъ на ряду,
И тогда съ зарею дня
Въ камыши его сведу я
Къ лебединому гнѣзду!

Элли шляпку подняла
85 И обулась. По привычкѣ
Посмотрѣть хотѣлось ей
(И въ обходъ она пошла)—
Есть ли новыя яички
Тамъ въ гнѣздѣ у лебедей?

90 Вотъ гнѣздо въ рѣчной глуши,
Межъ кустовъ въ концѣ тропинки.
Трепетъ Элли овладѣлъ,
Отстранившей камыши:
Крысой сглоданы тростинки,
95 Дикій лебедь улетѣлъ!

Элли шла въ нѣмой тоскѣ.
Рыцарь, конь съ чудесной мастью
Будутъ, нѣтъ ли—никогда,

[197]

О, навѣрно, въ тростникѣ
100 Не увидѣть имъ, къ несчастью,
Лебединаго гнѣзда!