К Никите


Как я люблю, товарищ мой,
Весны роскошной появленье
И в первый раз над муравой
Весёлых жаворонков пенье.
Но слаще мне среди полей
Увидеть первые биваки
И ждать беспечно у огней
С рассветом дня кровавой драки.
Какое счастье, рыцарь мой!
Узреть с нагорныя вершины
Необозримый наших строй
12 На яркой зелени долины!
Как сладко слышать у шатра
Вечерней пушки гул далёкий
И погрузиться до утра
16 Под тёплой буркой в сон глубокий.
Когда по утренним росам
Коней раздастся первый топот
И ружей протяжённый грохот
20 Пробудит эхо по горам,
Как весело перед строями
Летать на ухарском коне
И с первыми в дыму, в огне,
24 Ударить с криком за врагами!
Как весело внимать: «Стрелки,
Вперёд! Сюда, донцы! Гусары!
Сюда, летучие полки,
28 Башкирцы, горцы и татары!»
Свисти теперь, жужжи свинец!
Летайте ядры и картечи!
Что вы для них? для сих сердец,
32 Природой вскормленных для сечи?
И вот… о, зрелище прекрасно!
Колонны сдвинулись, как лес.
Идут — безмолвие ужасно!
36 Идут — ружьё наперевес;
Идут… ура! — и всё сломили,
Рассеяли и разгромили:
Ура! Ура! — и где же враг?..
40 Бежит, а мы в его домах. —
О, радость храбрых! — киверами
Вино некупленное пьём
И под победными громами
44 «Мы хвалим Господа» поём!..

Но ты трепещешь, юный воин,
Склонясь на сабли рукоять:
Твой дух встревожен, беспокоен;
48 Он рвётся лавры пожинать:
С Суворовым он вечно бродит
В полях кровавыя войны
И в вялом мире не находит
52 Отрадной сердцу тишины.
Спокойся: с первыми громами
К знамёнам славы полетишь;
Но там, о, горе, не узришь
56 Меня, как прежде, под шатрами!
Забытый шумною молвой,
Сердец мучительницей милой,
Я сплю, как труженик унылой,
60 Не оживляемый хвалой.


Июнь — начало июля 1817


Примечания

Обращено к троюродному брату Батюшкова, сыну писателя, будущему декабристу Никите Михайловичу Муравьёву (1796—1843). Является репликой на выражавшееся адресатом — молодым офицером — сожаление о том, что он, в отличие от Батюшкова, «не входил во Францию» с русской армией. В стихотворении использована сирвента провансальского трубадура Гийома де Сент-Грегори (перестроена в духе гусарской поэзии Д. Давыдова).