Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера (Белинский)

Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1840. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский
Кот Мурр… Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.

Т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 — февраль 1841.

Подготовка текста В. Э. Бограда.

М., «Художественная литература», 1976

КОТ МУРР. Повесть в четырех частях. Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера. Изд. И. Песоцкий. Санкт-Петербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ю д. л. В I-й части 102; во II-й — 134; в III-й — 289; в IV-й — 159 стр.

Не обладая даром пророчества, не можем сказать, чем еще подарит нашу бедную литературу истекающий 1840-й год; но пока — честь и слава и благодарность ему!.. Право, мы не шутим. Посудите сами: кроме новых изданий известных уже сочинений, как-то: «Басен Крылова» и «Сочинений Давыдова», 1840-й год подарил нас, правда, единственным, но зато единственным во всех смыслах, новым и оригинальным произведением — «Герой нашего времени»; скоро должно выйти и «Собрание стихотворений» Лермонтова, между которыми будет целая поэма его, совершенно неизвестная публике 1. Потом: 1840-му году обязаны мы усвоением русской литературе двух превосходнейших произведений немецкой литературы — «Римских элегий» Гете и «Кота Мурра» Гофмана. Читатели «Отечественных записок» найдут в этой книжке окончание нового превосходного романа гениального Купера — «Путеводитель в пустыне», переведенного с английского подлинника; сверх того, есть слухи, что в «Пантеоне» будет напечатан прекрасный, поэтический перевод г. Каткова драмы Шекспира «Ромео и Юлия», также переведенный в прозе г. Леоновым Шекспиров «Кориолан», а при «Репертуаре» в виде приложения будет раздаваться драма же Шекспира «Антоний и Клеопатра», переведенная прозою г. Леонтьевым2. Итак, в один год наша литература обогатилась двумя великими произведениями немецкой и четырьмя английской литературы; а из них два («Римские элегии» и «Ромео и Юлия»), можно сказать, усвоены ею, ибо превосходно, художественно переданы стихами.

Обращаемся к «Коту Мурру». Это сочинение — по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, — есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. Мы обещали нашим читателям разбор «Римских элегий»: повторяем им наше обещание, подтверждая его исполнением в одной из книжек «Отечественных записок» нынешнего года; а вслед за тем поговорим подробно и о «Коте Мурре». Гофман и «Кот Мурр»: будет о чем поговорить и много, и от души!3 А здесь пока ограничимся суждением об издании. Оно плохо, из рук вон. Нам нет никакой нужды до того, кто издатель. Мы смеялись и не перестанем смеяться над каким-нибудь изданием из мыльных пузырей, или, что все равно, — из водевилей; но до лица, например, хоть до г. Песоцкого, нам нет никакой нужды. Слышали мы, что он намерен, в виде приложений к «Репертуару», дарить иногда своих подписчиков переводами драм Шекспира: прекрасно, умно и благородно! Мы первые поставим себе за долг благодарить г. Песоцкого за доброе дело от лица публики. Г-н Песоцкий вздумал издать «Кота Мурра»: и это превосходно. Но г. Песоцкий напечатал «Кота Мурра» на дурной бумаге, избитым шрифтом, дурными чернилами, <с> искажающими смысл опечатками: это дурно, очень дурно! Об опечатках нельзя дать и приблизительного понятия читателям: где напечатано «белое», надо читать «черное», и наоборот. Видно, что бедный Гофман попался в руки самому безграмотному корректору. Спешим предуведомить об этом публику, чтоб заблаговременно спасти переводчика (которому честь и слава за благое намерение) от незаслуженного позора: переводчик живет в Москве, а перевод его печатан за глазами, в Петербурге, усердным и расторопным издателем.

ПРИМЕЧАНИЯ править

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:

Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959.

Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954—1963.

Гоголь — Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч. Л., Изд-во АН СССР, 1940—1952.

КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).

КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. «по незначительности своей».

ЛН — «Литературное наследство». М., Изд-во АН СССР.

Марлинский — А. А. Бестужев-Марлинский. Соч. в 2-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.

ПСсБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.

Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М. —Л., Изд-во АН СССР, 1962—1965.

Тургенев — И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М. —Л., Изд-во АН СССР, 1961—1968.

Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939—1950.

«Эстетика» — Георг Вильгельм Фридрих Гегель. Эстетика в 4-х томах. М., «Искусство», 1968—1973.

Кот Мурр… Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера (с. 431—433)

Впервые — «Отечественные записки», 1840, т. XII, № 9, отд. VI «Библиографическая хроника», с. 6—7 (ц. р. 14 сентября, вып. в свет 16 сентября). Без подписи. Авторство — КСсБ, Список IV, с. 483.

1 См. прим. 6 к статье «Журналистика».

2 Перевод «Ромео и Юлии», сделанный М. Н. Катковым, был опубликован в «Пантеоне русского и всех европейских театров» за 1841 г. О других переводах, упоминаемых критиком, мы не располагаем сведениями.

3 Это намерение не было реализовано.