Король Ричардъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. König Richard («Wohl durch der Wälder einödige Pracht…»). — Изъ цикла «Исторіи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 98—99..

Король Ричардъ.


[98]

Всадникъ несется на борзомъ конѣ
Свѣжею пущей лѣсной;
То запоетъ онъ, то въ рогъ затрубитъ,
Веселъ и воленъ душой.

Крѣпки литые доспѣхи его,
Духъ не сломился отъ бѣдъ.
Онъ это — Львиное Сердце Ричардъ,
Божьяго воинства цвѣтъ.

«Здравствуй на родинѣ!» слышенъ ему
10 Радостный лепетъ вѣтвей:
«Слава, король нашъ, что вырвался ты
Цѣлъ изъ австрійскихъ когтей!»


[99]

Полною грудью онъ пьетъ благодать
Вольнаго Божьяго дня;
15 Вспомнилъ о смрадѣ австрійской тюрьмы —
Гонитъ и шпоритъ коня!




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Струговщикова и А. К. Толстаго.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1858, томъ LXVIII, № 3, с. 123; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 98—99. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 187—188..